Татьяна Раевская 4 - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
А. Ахматова. Годовщину последнюю празднуй. На укр.
(перевод с русского на украинский)
Анна Ахматова. Ти річницю останнюю празнуй…
(українською мовою)
Ти річни́цю оста́ннюю пра́знуй!
Зрозумі́й, що сього́дні якра́з,
Як в зиму́ на́шу, пе́ршу, алма́зну
Ми зустрі́лись в засні́жений час.
Пар лети́ть із-під ца́рських коню́шень,
Зануря́ється Мо́йка во тьму.
Сві́т зіро́к мо́рок вми́сно приту́шив,
І куди́ ми іде́м – не збагну́.
Між гробни́цями вну́ка і ді́да
Заблука́вся скуйо́вджений сад.
Не забу́вши тюре́мнії бі́ди,
Ліхтарі́ похоро́нно горя́ть.
В грі́зних а́йсбергах Ма́рсове по́ле,
І Лебя́жья – в кришта́льних льода́х…
І з моє́ю чия́ схо́жа до́ля,
Раз у се́рці весе́лість і страх.
І тріпо́че, як ди́вная пти́ця,
Го́лос твій у мене́ над плече́м.
І зігрі́тий ося́йним доще́м,
Сні́жний пра́х так чарі́вно срібли́ться.
Липень 1939
Эта песня открывает литературно-музыкальный мини-спектакль «Память о солнце» на русском языке, посвященный творчеству Анны Ахматовой, в исполнении Нины Шацкой и Ольги Кабо. Музыка Златы Раздолиной. Те, кто не смотрел его раньше, но любит творчество Анны Андреевны загляните по ссылке, думаю не пожалеете, это займет у Вас чуть больше часа:
http://youtu.be/cEfexl_euRQ
Татьяна Раевская 4 07.06.2020 19:31 Заявить о нарушении
Марина Цветаева. Путь креста.
(перевод с русского на украинский)
Марина Цвєтаєва. Шлях хреста.
(українською мовою)
Скі́льки сві́тлих можли́востей ти погуби́в враз нежда́но,
Більш було́ їх у се́рці, ніж в не́бі сія́ючих звізд …
Промени́стого дня́ – пі́сля ти́сячі му́к, – я так жда́ла,
Заслужи́ла – лиш хрест.
Що горі́ло в мені́? Назови́ це чуття́ ти любо́в'ю,
Я́ко хо́чеш, чи сно́м, – пра́вди ли́ш від себе́ не таї́;
Я зумі́ла б, дружку́, підійти́ до твого́ узголо́в'я
З милосе́рдям сестри́.
Я куми́рів твої́х не торкну́лась б зухва́ло і смі́ло,
Ні люби́мих іме́н, ні шале́но-опла́каних книг.
І, як хво́ре дитя́, я тебе́ заколи'сать* б зумі́ла
В неуті́шний твій миг.
Скі́льки сві́тлих можли́востей і́ упова́нь, і хоті́ння!
Більш було́ їх у се́рці, ніж в не́бі сія́ючих звізд…
А во і́м'я твоє́ я без слі́з – очеви́дці лиш ті́ні –
Підніма́ю свій хрест.
Песня на эти стихи М. Цветаевой в исполнении Нины Шацкой на русском языке:
http://youtu.be/Rv8y4qRvGqs
Татьяна Раевская 4 04.06.2020 06:52 Заявить о нарушении
М. Цветаева. Осыпались листья над Вашей могилой… На украин.
(перевод с русского на украинский)
Марина Цвєтаєва. Обсипалось листя на Вашу могилу…
(українською мовою)
Обси'палось ли́стя на Ва́шу моги́лу,
І па́хне взимі́.
Послу́хайте, ме́ртвий, послу́хайте, ми́лий:
Ви все́-таки мій.
В доро́жній крила́тці сміє'тесь ледь хи́тро!
Зоря́ висока'.
Мій – так безсумні́вно і так непохи́тно
Немо́в ця рука́.
Я зно́ву в ліка́рню йду з ву́зликом ра́но
Закри́ті двері'…
Пої́хали про́сто куди́сь Ви спонта́нно,
До те́плих морі́в.
Я Вас цілува́ла! Я Вам чаклува́ла!
І тьмі́ гробові́й я пові́м:
«Я сме́рті не ві́рю!». Я жду Вас з вокза́лу
Живи́м!
Хай ли́стя обси'палось, зми́ті і сте́рті
На тра́урних ле́нтах слова́.
І, ра́з Ви для ці́лого сві́ту вже ме́ртві,
Я та́кож мертва'.
Я Вас відчува́ю і ба́чу повсю́ди,
– Що ле́нти від Ва́ших вінкі́в! –
Я Вас не забу́ла і Вас не забу́ду
Пові́ки вікі́в!
Таки́х обіця́нок я зна́ю даре́мність,
І їх марноту́.
– Письмо́ в безконе́чність – Письмо́ у безме́жність. –
Письмо́ в пустоту́.
4 жовтня 1914
Песня на стихи М. Цветаевой «Осыпались листья над Вашей могилой» в исполнении Нины Шацкой на русском:
http://youtu.be/BqHcXknuras
Татьяна Раевская 4 06.06.2020 00:52 Заявить о нарушении
А. Ахматова. Заболеть бы как следует…
(перевод с русского на украинский)
Анна Ахматова. Захворіти б як слід...
(українською мовою)
Захворі́ти б як слід, і в пеку́чім чаду́
Постріча́тись з усіма́ уп'я́ть,
В по́внім ві́тру і со́нця Примо́рськім саду́
По широ́ких але́ях гуля́ть*.
На́віть ме́ртвії ни́ні всі зго́дні прийти́,
І вигна́нці в буди́нку мої́м
Ти до ме́не за ру́чку синка́ приведи́
Так давно́ я скуча́ю за ним.
Бу́ду з ми́лими ї́сти сині'й виногра́д,
Бу́ду пить* крижане́є вино́
І диви́тись, як ллє́ться сіди́й водоспа́д
На сире́ кремени́стеє дно.
1922
Видеоклип песни на стихи Анны Ахматовой «Заболеть бы как следует…» на музыку Златы Раздолиной в исполнении Нины Шацкой на русском языке:
http://youtu.be/qnlWsNMTOms
Татьяна Раевская 4 01.06.2020 13:04 Заявить о нарушении
Какая сложная, интересная работа! Мне очень понравилось:)
Агата Бахрушина 15.05.2020 19:46 Заявить о нарушении
Здоровья и радости!
Иду к тебе!
Татьяна Раевская 4 16.05.2020 01:38 Заявить о нарушении
Татьяна Раевская 4 16.05.2020 01:46 Заявить о нарушении
Опять привет, Танюша!
Это стихотворение Окуджавы я люблю, это песенка, и когда-то, в походах, у костра, я её пела)
По-моему, у тебя получился очень бережный перевод, меня удивило, что на украинском «я Вас люблю» звучит так же, я не знала.
Танечка, спасибо тебе за твоё творчество, успехов тебе в нём))
А я до сих пор помню твоё личное, любовное и очень темпераментное, стихотворение, присланное на конкурс, где я была в жюри...
Пиши, Танечка, ещё раз здоровья, любви и счастья тебе!)))
Клювик 14.05.2020 18:14 Заявить о нарушении
Любаша, я сейчас нахожусь в некотором анабиозе, воскресну только при благоприятных обстоятельствах, боюсь, что это будет не скоро. Переводы делаю, чтоб совсем не уснуть и хоть как-то взбодриться… но с любовью к тем авторам, которых перевожу.
Как только закончится самоизоляция, думаю опять исчезну с сайта, много житейских проблем. Вот такие пирожки.
Хотела сказать, что помню о тебе, и изредка заглядываю на твою страничку. Здоровья вам с сынулей, радости, любви и счастья!
Нежно тебя обнимаю, твоя Татьяна.
Татьяна Раевская 4 16.05.2020 01:36 Заявить о нарушении
Танечка!
Прекрасные переводы с русского на украинский язык.
С удовольствием почитал бы ваши переводы с украинчкого на русский украинских авторов, которых в России не знают.
..........................
Здоровья и творческого долголетия Вам желаю!
Владимир Гусев Тульский 14.05.2020 16:02 Заявить о нарушении
Рада была Вас услышать, и всегда испытываю к Вам чувство благодарности
за поддержку, советы и внимание в самом начале моего пути.
Здоровья, любви, счастья и божественного покровительства всем вашим близким и друзьям!
С признательностью и искренним уважением, Татьяна.
Татьяна Раевская 4 16.05.2020 01:33 Заявить о нарушении
Я ведь сотрудничаю с крымским альманахом Верочки Кириченко "Планета друзей"
А у неё много талантливых авторов украинцев и татар. Она сама часто пишет на украинском языке. Все её стихи-прелесть! В Житомирской области в селе Кашляки живут мои двоюродные братья и сёстры. Как им ейчас живётся?
.......................
Живи Украина!
Владимир Гусев Тульский 16.05.2020 14:33 Заявить о нарушении
Бесконечно признательна Вам за доброе участие в моей судьбе.
ХРАНИ БОГ ВАС И ВСЕХ, КТО ВАМ ДОРОГ!
ЗДОРОВЬЯ, РАДОСТИ, ВДОХНОВЕНИЯ!
С удовольствием присоединяюсь к вашему призыву: "Живи Украина!"
С безграничной благодарностью и облаком тепла, добра и света, Татьяна.
Татьяна Раевская 4 17.05.2020 15:09 Заявить о нарушении
Обожаю эту песню! Замечательный перевод, всё слово в слово:) Спасибо, Танюша!
Агата Бахрушина 14.05.2020 07:17 Заявить о нарушении
Не прощаюсь, иду к тебе.
Татьяна Раевская 4 14.05.2020 15:23 Заявить о нарушении
АННА АХМАТОВА. РАЗРЫВ.
(перевод с русского на украинский)
АННА АХМАТОВА. РОЗРИВ
(українською мовою)
– 1 –
Не неді́лі, не мі'сяці, – ро́ки
Розстава́лись. І ось під кіне́ць
Холодо́к реа́льної свобо́ди
І си́вий над виска́ми віне́ць…
Більш нема́ ні зрадни'цтва, ні зра́ди
І до сві́тла не слу́хаєш ти,
Як тече́ мій поті́к дока'зів
Безсумні́вної у всі́м правоти́.
– 2 –
Я п'ю за розоре'ний дім,
За до́лю злу мою́,
За самоту́, що вдвох ми п'єм,
І за тебе́ я п'ю, –
За лжу твої́х зрадли́вих губ,
За ме́ртвий хо́лод фраз,
За те, що сві́т наш по́вен згуб,
За те, що Бог не спас.
– 3 –
І як завжди́ бува́є в дні розри́ву,
До нас посту́кав при́вид пе́рших днів,
І ввірва́лась посрі́бленая и́ва
Сідо́ю ро́зкішшю свої́х ві́тей.
Нам , навісни́м, гірки́м і гордівли́вим,
Що і́ не смі́ли зір підня́ть* з землі́,
Знов заспіва́в птах го́лосом щасли́вим –
як ми оди́н одно'го берегли́.
______
ТРИЛОГИЯ "РАЗРЫВ" видеоклип на стихи Анны Ахматовой в исполнении Нины Шацкой,
музыка Златы Раздолиной, Литовский художник Петрас Лукосиус (Petras Lukosius), на русском языке:
http://youtu.be/leSbQVMXDp8
Татьяна Раевская 4 13.05.2020 17:17 Заявить о нарушении
Танюша, милая, здравствуйте!Рада очень, что Вы снова на сайте и снова создаёте чудесные переводы на прекрасные стихи! Окуджава - это не просто наша классика, это дыхание эпохи!
Поздравляю Вас со всеми майскими праздниками, особенно с Днём Великой Победы! Всего самого доброго и светлого Вам и Вашим родным, близким! Любви, счастья, благополучия! С теплом и нежностью к Вам - Ира.
Ирина Голыгина 12.05.2020 21:13 Заявить о нарушении
Признательна за чудесные пожелания, пусть они будут взаимными!
С благодарностью и любовью, Татьяна
Татьяна Раевская 4 13.05.2020 17:32 Заявить о нарушении