Илья Полчанов - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Знаменитая песня, которую интересно переводить. Хорошее дело. Но все же мне кажется, что перевод можно было бы доработать. Фраза «мужья и дети» вызывает недоумение. Чьи мужья? Правильнее было бы сказать - мужчины, либо взрослые. Но не мужья. А в целом- неплохой перевод. Теперь нужно спеть :)
Александр Фионов 07.09.2023 10:46 Заявить о нарушении
Сейчас делаю книгу своих афоризмов с условным названием YANKEE-DOODLE. Книга сатирическо-юмористически-пародийная. Изображаю современную Америку с её гиперболизированной и гипертрофированной демократией, капитализмом, деньгами, Свободой и прочим, по которой намотал дикарём 10 000 км. Пока в сомнениях относительно названия книги. Вопрос. Оставить такое, простоя ЯНКИ, или можно что-то другое через тире? Я уже сделал подобные книги БРИТАНЦЫ, ФРАНЦУЗЫ, ГЕРМАНЦЫ и РОССИЯНЕ, но там названия были взяты из пародий Александра Полежаева, и вписались гармонично.:-)))))
Валерий Брусков 09.08.2020 07:13 Заявить о нарушении
Да, мясо есть мясо, что тут еще сказать? И психика под него заточена и все остальное... :)
(It ennobled our brains and enriched our blood).
Кстати, фюрер был вегетарианцем, не потому ли войну проиграл?
;)
Сергей Гавин 08.07.2018 11:56 Заявить о нарушении