Асонеты Шекспира - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Сонеты Шекспира написаны пятистопным ямбом и в переводе тоже должен быть пятистопный ямб.
И к переводу надо прилагать оригинал на английском.
----------
С наилучшими пожеланиями.
Александра Вежливая 08.11.2023 21:26 Заявить о нарушении
Это все верно. Исчезнет
Асонеты Шекспира 08.11.2023 20:24 Заявить о нарушении
Неплохой Перевод.
Емельянов-Философов 17.02.2022 11:18 Заявить о нарушении
Решили под предлогом вежливости на Вы, дабы сохранить присущую оригиналу политкоректность в отношении пола адресата? По-моему, это всё-таки лучше, чем Шекспира гомиком выставлять, как Маршак и многие другие.
Алексей Анохин 2 15.12.2017 10:10 Заявить о нарушении
Алексей Анохин 2 15.12.2017 10:17 Заявить о нарушении
Алексей Анохин 2 25.01.2018 13:13 Заявить о нарушении
Я сама поэт, поэтому знаю, что адресат вообще параллельно вдохновению. Можно вдохновляться и табуреткой. А на Вы - потому что это принято в английском: все люди на Вы, Ты- только по отношению к Богу или Мадонне.
Асонеты Шекспира 12.06.2018 18:32 Заявить о нарушении
Алексей Анохин 2 15.10.2018 13:37 Заявить о нарушении
Мне нравятся переводы Юрия Куимова.
Вот мой перевод 20-го сонета:
№20
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Владычица моих ночных мечтаний!
Твоё лицо сама Природа рисовала,
И в сердце нежном твоём нет запретных знаний
О переменах женских идеалов.
И твои очи ярче, чем у женщин многих,
Они бездумно не скользят вокруг тебя.
Ты смотришь на мужчин: беспечных, скромных, строгих,
И восхищается от них душа твоя.
Ты среди женщин первой создана,
Тобой сама Природа восхищалась,
Моя душа тобой покорена
Была давно – и так же и осталась.
Но раз тебя Природа избрала для восхищенья,
Дари ты мне любовь и вечно – наслажденье. (26.02.2015)
С уважением, Ольга
Ольга Кайдалова 26.02.2015 18:25 Заявить о нарушении
ну... я не столь категорична в оценке, как предыдущий рецензент))) Скажи, а эту страничку видела? Тут 150 сонетов http://www.stihi.ru/avtor/vauchr
Лариса Михайлова 04.07.2014 18:45 Заявить о нарушении
Кто-то из остряков сказал, что перевод 66-го сонета Шекспира -
это русский поэтический спорт.
Засчитайте, пожалуйста, две попытки аутсайдера))):
Шекспир, Сонет 66
Уставший, я и смерть призвать готов –
Достойных тяжко видеть нищету
И пир роскошный сонма подлецов,
И злой отказ от веры в чистоту,
И не за честь заслуг наград позор,
И что насилуют невинность всласть,
И что для правды – злобный оговор,
И что слаба и шатка часто власть,
И что велят искусству замолчать,
И что надзор над ним стоит властей,
И что за глупость стали честь считать,
И что добро в плену, а зло сильней.
Устав от этого, ушёл бы я,
Но у меня есть ты, любовь моя.
Вариант:
Уставший, я и смерть призвать готов –
Достойных тяжко видеть в нищете
И пир роскошный сонма подлецов,
Знать правду, что распяли на кресте.
Позорно знать, что недостойным – честь,
И что насилует невинность мразь,
Что вместо истины и правды – лесть
Для шаткой власти, где обман и грязь.
Искусство власть заставила молчать,
А вместо знания – учёный вид, –
И стали честность глупостью считать, –
Добро в плену у зла, и зло царит.
Устав от этого, ушёл бы я,
Но у меня есть ты, любовь моя.
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Владимир Филиппов 50 14.06.2014 06:46 Заявить о нарушении
Сонет 138
Когда она клянётся: не грешна, –
Я верю ей, хотя и знаю – лжёт,
Что мнит меня простым юнцом она,
Неопытным в плетенье лжи тенёт.
Что юн я – в это верить я готов,
Хоть молодость ушла – известно ей;
Я доверяю фальши лживых слов,
Скрываем нашу правду оба с ней .
Но отчего б ей не сказать: грешна, –
И почему я не признаюсь: стар?
Уловки: вера напоказ, до дна,
И старость скрыть, когда любви пожар.
И так она мне лжёт, и я ей лгу,
По лжи мы друг у друга не в долгу.
Владимир Филиппов 50 25.04.2014 07:49 Заявить о нарушении
Приветствую организаторов проекта и его участников.
Посылаю один из своих вариантов перевода :
Сонет 73
Во мне то время года видишь ты,
Когда пусты леса и в них висят
На ветках стылых жёлтые листы, –
Где раньше пенья птиц был чудный лад.
Во мне ты видишь поздний вечер дня,
Угас его стремительный полёт,
Ночь тёмная – второе Смерти «я» –
С закатом его вместе заберёт.
Во мне ты видишь свет огня того,
Что угасает в пепле прошлых дней,
И в пепле, смертном ложе для него,
Конец воспримет жизни он своей.
Осознавая это, я скорблю
И то, что мне терять, сильней люблю.
С уважением,
Владимир Филиппов 50 25.04.2014 07:42 Заявить о нарушении
Алексей Анохин 2 08.01.2018 10:31 Заявить о нарушении
Алексей Анохин 2 25.01.2018 13:15 Заявить о нарушении
Давно слежу за вашим творчеством. Мне нравится ваше прочтение Шекспира, сонета №130 в том числе (у вас он почему-то за № 30, это что описка?) Переводов масса и и каждый по-своему оригинален и, за редким исключением, хорош (на мой взгляд), хотя критик из меня никудышный.
Дима, если вас не очень затруднит, выскажите мнение о моих переводах.
Только не хвалите, ибо это будет похоже на известную басню дедушки Крылова. С наилучшими Вадим.
Вадим Ильич Росин 14.08.2013 22:39 Заявить о нарушении