Андрей Москотельников 2 - написанные рецензии

Рецензия на «Охота на Снарка» (Вальдемар Кинг)

Где-то вполне хорошо, дорогой Владимир, но кое-где все-таки неоригинально: есть стихи, прямо перенесённые из перевода Кружкова.

Андрей Москотельников 2   19.03.2018 07:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «охота на снарка» (Импровизируй)

Дорогой Никита! Я, Андрей Москотельников, переводчик Льюиса Кэрролла, говорю Вам, что это — здорово. Впрочем, Вы, я полагаю, и сами это знаете; сказать, впрочем, Вам это все равно стоит. Ну, и я люблю авангард. Спасибо!

Андрей Москотельников 2   19.03.2018 07:26     Заявить о нарушении
Большое спасибо!

Импровизируй   04.06.2018 16:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любимый край» (Людмила Осипова 4)

Разделяю, Людмила. Спасибо.

Андрей Москотельников 2   29.12.2015 11:17     Заявить о нарушении
И Вам спасибо за тёплые слова. С Новым годом и Рождеством!

Людмила Осипова 4   03.01.2016 15:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Утренние размышления о чистой любви» (Любовь Храпешко)

Любовь - это с простынь, бессонницей рваных,
Срываться, ревнуя к Копернику:
Его, а не мужа Мариванны,
Считая своим соперником.

Помните, кто написал? У вас, Любовь, так же здорово. Это поэзия, я Вам говорю.

Андрей Москотельников 2   28.09.2015 21:50     Заявить о нарушении
Спасибо,
я даже засомневалась - да мне ли это адресовано

с приветом

Любовь Храпешко   02.10.2015 01:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бессонница. Размышления» (Любовь Храпешко)

Стихи очень хорошие, в смысле какие-то удачные, что ли. В смысле искусства стихосложения и присутствия нетривиальной мысли. Рад, что Вы есть, Любовь.

Андрей Москотельников 2   28.09.2015 21:44     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове, в особенности приятно слышать его от такого мастера. Я сама знаю, как нелегко делать такие переводы, а Вашими насладилась в полной мере - находка на находке, захочешь - не к чему придраться. Браво!

с приветом

Любовь Храпешко   02.10.2015 01:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Клерикальная критика лирики Рильке» (Любовь Храпешко)

Что тут изящного? Тут не в изяществе дело: это типа зауми; как точно называется, надо подумать, но вышло здорово. Нет, это не изящно, это по-другому надо назвать, - есть такой метод, как вот эти стихи написаны, и по-моему, этот метод удался тут великолепно. Игра, да, но игра всерьёз; опус вполне состоялся. Спасибо, Любовь.

Андрей Москотельников 2   28.09.2015 21:41     Заявить о нарушении
Благодарю, я рада, что мой экзерсис Вам понравился

с приветом

Любовь Храпешко   02.10.2015 01:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тяжко быть мухой» (Бекки Сквиррел)

Хорошо! Хоть и не гигиенично.

Андрей Москотельников 2   24.09.2015 22:34     Заявить о нарушении
Да, с гигиеной тут определённо проблемы...:-)

Бекки Сквиррел   25.09.2015 15:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Летчику» (Ирина Иная)

Среди той мути, что на Стихире, это производит впечатление! Спасибо, Ирина!

Андрей Москотельников 2   24.09.2015 22:32     Заявить о нарушении
Спасибо за такую оценку, Андрей!

Ирина Иная   25.09.2015 18:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я вскормлен молоком» (Ксения Корн)

Слушайте, мне это понравилось, дорогая Ксения...

Андрей Москотельников 2   21.09.2015 21:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!

Ксения Корн   21.09.2015 21:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмилио Бальягас. Ноктюрн и элегия» (Елена Багдаева 1)

Даже интересно стало, может ли ещё кто-то так на Стихире? или вообще где-то у нас? Вообще интересно про Вас, Елена, - существует ли какая-то школа перевода латиноамериканской поэзии, или Вы её сами, так сказать, осуществляете...

Андрей Москотельников 2   20.09.2015 08:17     Заявить о нарушении
Андрей - спасибо большое, что прочли! (По секрету: перевод мой - блестящий только в некоторых местах - как у Райкина: "На мне - блестящий - в некоторых местах - костюм etc" - и почти совершенно не отражает, по-моему(особенно в некоторых местах, которые - как раз и не "блестят") - ритмику оригинала - а может, там, в оригинале, есть и размер даже - я не поняла... А на Стихире вообще почти только свое собственное - ориг. стихи, имею в виду - и пишут, в основном, и я нашла, среди всей ентой свалки (166 тыщ авторов) настоящие шедевры (ориг. стихи), по ссылкам Ларисы Филипповой.

А насчет школ - то, как Вы и сами знаете - их - выше крыши; полагаю, что есть и латиноамериканская какая-нить, но я про нее ничего не ведаю, хоть и почитывала чужие переводы: осуществляю всё сама, по мере сил своих: нахожусь, так сказать, на самообслуживании. (Я в школах вообще учиться не люблю, хоть иной раз и читаю что-нить "оттуда", из "правил" разных, но "жить" люблю на свободе.)

Елена Багдаева 1   20.09.2015 16:46   Заявить о нарушении