Агриппа Пертурбация - написанные рецензии

Рецензия на «Пьяный корабль Рембо Анапест» (Агриппа Пертурбация)

Каждая моя строчка вечнозелёная партия, каждая моя фраза баснословная опера.

Агриппа Пертурбация   19.12.2021 17:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пьяный корабль Рембо Александрийский стих» (Агриппа Пертурбация)

Есть что-то кротовье в Кроткове, он сделал две лунки на моём поле: прочитал переводы Пьяного корабля Рембо Анапестом и Александрийским стихом. И оставил отзыв в Александрийском стихе, поскольку сам переводил им. Я же играю с двух с рук, я чувствую, что Лирика принадлежит мне. Её настоящее и будущее. Странное дело, что я люблю больше анапест, но перевод александрийским стихом получился вдохновенней. Я написал его за ночь, но вдохновения не хватило на вторую половину поэмы, и там осталось несколько корявых строф, которые я хотел бы переделать. Всё суета и вздор, занудство и позёрство. Только вдохновение пересотворяет мир. Я представляю себе ужас мэра, бегущего по ночному городу и не узнающего улицы, потому что гаражный мастер кое-что изменил в его игрушечном макете!
Я написал величайшее стихотворение в истории вечности и спровоцировал миллионы инсультов и инфарктов от зависти! И мне не жалко этих унылых зануд, они наказаны тем, что перешли дорогу моей жажде скорости!

http://www.youtube.com/watch?v=4P7mMWF9pNA&t=14s

Агриппа Пертурбация   18.12.2021 06:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «современная поэзия» (Арс--Пегас)

Моя любовь сродни военной авиации,
Изничтожает то, что любит,
Лишь в ЗАГСе штамп капитуляции
Её огонь безжалостный остудит.
Моя любовь подобна Моргенштерну,
Ей в церкви дверью защемило хвост.
Моя любовь подобна Франкенштейну,
В ней кладбище машин и холокост.
Моя любовь подобна андеграунду,
Моя любовь подобна андердогу,
Но, Арс-Пегас, тебе к 12 раунду
Я вырву перья и четвёртую хромающую ногу!

Агриппа Пертурбация   13.08.2021 19:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «По следам пьяного корабля» (Юрий Лифшиц)

Удивительный стих, завораживающий, самый изысканный перевод, из созданных нашими современниками, будь моя воля, я расклеил бы его на всех телеграфных столбах, и поместил бы первым по счету в викиливрес, вместо эльснера, удивительное изящество в работе со словом и галлюцинаторная точность в деталях фантазии, читая, я прямо как Пушкин не критиковал, а наслаждался, сама специфика данного произведения такова, что каждая строфа звучит суверенно, и заслуживает отдельного разбора и оценки, мне понравились особо, три строфы идущие подряд: бич Фаэтона, Гибриды-Геспериды и вулканы Атлантиды, особо, потому что все строфы стоят на заоблачной вершине горы; ясно, что я читал и другой перевод, более близкий текстуально, но этот мне милей; я бы еще отметил, что для расширения и углубления темы путешествия пьяного упоённого восхищённого красотами моря корабля можно было бы отказаться от мифологических образов и добиться большего натурализма, как Жюль Верн и Жак-Ив-Кусто, шагрени - игреней это рифмы Пастернака из Спекторского, но всё равно звучит свежо и незахватанно, еще раз отмечу, что стих удивительный и вызывает зависть, что по словам, Георгия Иванова, является истинным признанием силы стиха, остается добавить, что полная самостоятельность от подлинника Рембо была бы совсем замечательной, как сам Рембо полностью отпочковался от Старого Отшельника Лиона Диркса.

Агриппа Пертурбация   15.01.2019 20:13     Заявить о нарушении
Спасибо, конечно, Агриппа, коли не шутите, за столь лестный отзыв - прямо-таки в краску вгоняете, - но это все же не перевод, а именно "По следам "Пьяного корабля", то есть мое собственное сочинение. У меня есть и натуральный перевод "Пьяного корабля", http://www.stihi.ru/2008/12/21/1848 а также перевод "Старого скитальца" Дьеркса http://www.stihi.ru/2015/10/07/746 "Отпочковался", как Вы пишете, "Пьяный корабль" не только от Дьеркса, но и от "Странствия Бодлера" (я делал и это большое стихотворение), и от "Поэмы о старом моряке" Кольриджа и пр. Еще раз большое спасибо.

Юрий Лифшиц   16.01.2019 15:03   Заявить о нарушении
Я читал тот, Ваш другой перевод, стереотипный как футбольный комментарий, классический перевод и обязан быть таким, меня очаровала «хандра каньонов», из нее целый рассказ можно высечь, как из «набережной неисцелимых»! Я читал так же Ваш перевод «Плавания» Бодлера и «Старого скитальца» Дьеркса. Я нашел еще одну предтечу «Пьяного корабля» - это АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ (1797-1863)
БУТЫЛКА В МОРЕ
http://www.vekperevoda.com/1900/vportnov.htm

XIII
Триста храбрых! О, где они, дети надежды?
Шторм втолкнул их в ловушку теченья, и вот
Клочья мокрой и грязной матросской одежды
Поутру с них индейский багор оборвет.
Офицеры погибшие первыми были,
Когда мачты во мгле топорами рубили, –
Только десять осталось теперь из трехсот.

Те же индейцы, раздевающие матросов донага, это не может быть простым совпадением!

XXI

Наконец над Флоридой бушующий ветер

Флорида? Одно слово? Иногда и одного слова довольно. Не получается заменить его ни на Гавайи, ни на Багамы, ни Сейшелы, ни на Мальдивы, Канары и иже с ними.
Флориды зажгли и одну из прекраснейших строф ПК и стих в целом.
Кстати, Флорида – флора – цветы, повторяются в стихе несколько раз: смешивая с цветами глаза пантер, пена цветов благословила мои морские отчаливания, и загадочные «цветы мрака» с желтыми присосками, французские филологи доискались, что «цветы мрака» взяты Рембо из стиха Гюго «Спящий Вооз», где они означают «звезды», отсюда делают неожиданный вывод, что у Рембо идет речь об осьминоге. Вот ссылка:
http://abardel.free.fr/petite_anthologie/le_bateau_ivre_panorama.htm
Прекрасный и яркий полумесяц среди этих цветов мрака
Сиял на Западе
http://www.victor-hugo.info/poemes/38.html

(предпоследняя строфа)

Тем же летом 1871 Рембо написал «Что говорят поэту о цветах». Ну и понятно что «Цветами зла» французская поэзия была надолго подмята.
Болезни цветов картофеля перешли в лишаи солнца.

Я долго пытался понять главную идею пьяного корабля, она дробилась у меня как луна в глазу Иоганна Кеплера, страдающего астигматизмом.
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?...
Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! Он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

Это первый слой, дух авантюризма и искательства приключений.
Кто-то из критиков сравнил эскапады пьяного корабля с бегством подростка Рембо с маминой фермы и бродяжничеством по дорогам Европы. Истина глубже и чудовищней. Поэт убил внутреннего критика, как индейцы убили бурлаков пьяного судна. Он раскрыл шлюзы Бессознательного. Образы пьяного корабля можно рассматривать как Лакановские метафоры психоанализа. Змеи, едомые клопами, это его же голова, терзаемая вшами, чуткие персты фей говорят сердцу каждого примата ритуалом вычёсывания.
Сравним концовку «Плавания» Бодлера и «Пьяного корабля» Рембо. У Рембо это просто истерика мальчика, просящего тюремщика перевести его из общей камеры в одиночку, этот маленький гадёныш в совершенстве владел искусством манипулировать сердцами, и учителя и матери. Это наносное, в душе он оставался холоден как медуза. Бодлер, его предшественник, был взрослей и строже, он просит море разбить его судно, чтобы и в последнем вояже на дно проявить себя исследователем глубин, живым зондом, Учёным.

Агриппа Пертурбация   16.01.2019 21:27   Заявить о нарушении
Поражен глубиной Ваших познаний и элегантной манерой изъясняться. Но мы в неравном положении: Вы знаете, кто я, а я не знаю, кто Вы. Может быть, пора настала снять маску?

Юрий Лифшиц   18.01.2019 20:24   Заявить о нарушении