Дмитрий Дорофеев 00 - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
И что общего с заявленным исходником, кроме названия?
Дмитрий Дорофеев 00 21.05.2021 10:31 Заявить о нарушении
Местами получилось хорошо. А местами такое ощущение, что слова не слушаются: не хотят вставать на место или прячутся.
Одно только "Я хочу поверить - правду мне!" - звучит как призыв, а не лиричная песня. Напоминает "Полцарства за коня!"
Ну и неотловленные фразеологизмы не добавляют смысла в песню.
Например, "I wear my heart out on my sleeve" при простом поиске в гугл сразу же приведут к переводу "я открыто показываю свои чувства" или "я не умею скрывать свои чувства".
Дмитрий Дорофеев 00 14.06.2017 12:04 Заявить о нарушении
Спасибо за критический обзор моего перевода! Этого мне, порой, не хватает.
Согласен с Вашими замечаниями частично, а частично нет. Это ведь не просто лирическая песня - она сама как призыв к правде и искренности, поэтому, думаю, что восклицание в ней уместно.
С фразеологизмом, каюсь, не знал, но звучит он хорошо и в дословном переводе, как мне кажется. Рождает определённый образ - а это главное.
Это всё мои субъективные мысли, я ведь не профессиональный переводчик:)
Жму руку!
Скаредов Алексей 14.06.2017 14:02 Заявить о нарушении
Всё хорошо, только последний куплет не очень читабелен. Стоит немного доработать.
Дмитрий Дорофеев 00 14.06.2017 11:16 Заявить о нарушении
Я сам подумывал перевести эту песню, но прямые названия стран рифму спугивали. А всерьёз подумать на эту тему как-то время не находилось.
А у вас удачно получилось.
Дмитрий Дорофеев 00 07.02.2017 16:25 Заявить о нарушении
Понравилось. Легко читается
Дмитрий Дорофеев 00 07.02.2017 16:20 Заявить о нарушении
Понравилось.
Удачно обошли отсутствие в русском языке "старого облака" в мужском роде.
Приглашаю почитать мой вариант перевода: http://www.stihi.ru/2016/06/30/3539
Интересно было наблюдать в вашем варианте трансформацию baby в "малышку".
Дмитрий Дорофеев 00 27.01.2017 17:14 Заявить о нарушении
мы по-разному поняли смысл стишка - в Вашем переводе у Тучи есть шансы на любовь, думаю, что этот смысл в англ. моно выразить или при помощи инфинитива to love, или словосочетанием "for love" (шанс любить самому), а у Шела - "in love", т.е. - в любви, имеется ввиду взаимной. В этом случае
"He got as much a chance as me" (с) можно перевести как "у него слишком мало шансов", о чём и говорится в стишке. В русском языке есть хорошие идиомы: "после дождичка в четверг" и "когда рак на горе свистнет"
Обратите внимание на "Слышишь ты это зпт мой мальчик?" (с),
и, несмотря на то, что в именительном падеже "щёки", в дательном всё-таки - "по щекам". Чаще всего для перевода требуется меньше времени, чем для его правки.
Желаю творческих успехов.
Нина Пьянкова 28.01.2017 10:19 Заявить о нарушении
Очень хорошо. Мне понравился ваш вариант текста на эту музыку.
Что касается эквиритмического перевода, то так сложилось что я его сделал пару недель назад, только руки не дошли сразу выложить.
Можете здесь http://www.stihi.ru/2015/08/12/6584 его почитать и оценить.
Дмитрий Дорофеев 00 13.08.2015 09:27 Заявить о нарушении
Антреме Мята 16.11.2015 23:56 Заявить о нарушении
Понравилось. Интересная трактовка.
Кстати, а долго писалось? Слова идеально кладутся на музыку...
Только в первом слове ударение слегка сбивается. А в остальном просто замечательно!
Дмитрий Дорофеев 00 11.06.2015 16:38 Заявить о нарушении
Ирина Алеаторика 17.06.2015 22:18 Заявить о нарушении
Нравится...
Дмитрий Дорофеев 00 08.04.2014 17:34 Заявить о нарушении
Полвека Назад 08.04.2014 23:37 Заявить о нарушении
Прикольно.
Дмитрий Дорофеев 00 08.04.2014 16:37 Заявить о нарушении