Дмитрий Дорофеев 00 - написанные рецензии

Рецензия на «Эдвин Мьюир. Мерлин» (Евгений Дюринг)

И что общего с заявленным исходником, кроме названия?

Дмитрий Дорофеев 00   21.05.2021 10:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Honesty - Billy Joel» (Скаредов Алексей)

Местами получилось хорошо. А местами такое ощущение, что слова не слушаются: не хотят вставать на место или прячутся.

Одно только "Я хочу поверить - правду мне!" - звучит как призыв, а не лиричная песня. Напоминает "Полцарства за коня!"

Ну и неотловленные фразеологизмы не добавляют смысла в песню.
Например, "I wear my heart out on my sleeve" при простом поиске в гугл сразу же приведут к переводу "я открыто показываю свои чувства" или "я не умею скрывать свои чувства".

Дмитрий Дорофеев 00   14.06.2017 12:04     Заявить о нарушении
Привет, Дмитрий!
Спасибо за критический обзор моего перевода! Этого мне, порой, не хватает.
Согласен с Вашими замечаниями частично, а частично нет. Это ведь не просто лирическая песня - она сама как призыв к правде и искренности, поэтому, думаю, что восклицание в ней уместно.
С фразеологизмом, каюсь, не знал, но звучит он хорошо и в дословном переводе, как мне кажется. Рождает определённый образ - а это главное.
Это всё мои субъективные мысли, я ведь не профессиональный переводчик:)

Жму руку!

Скаредов Алексей   14.06.2017 14:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Где растут дикие розы» (Михаил Гурьевский)

Всё хорошо, только последний куплет не очень читабелен. Стоит немного доработать.

Дмитрий Дорофеев 00   14.06.2017 11:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Doors - Spanish caravan» (Каменский Андрей Евг)

Я сам подумывал перевести эту песню, но прямые названия стран рифму спугивали. А всерьёз подумать на эту тему как-то время не находилось.

А у вас удачно получилось.

Дмитрий Дорофеев 00   07.02.2017 16:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles. Penny Lane. Пенни Лейн» (Полвека Назад)

Понравилось. Легко читается

Дмитрий Дорофеев 00   07.02.2017 16:20     Заявить о нарушении
Спасибо.

Полвека Назад   07.02.2017 18:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Shel Silverstein Cloudy Sky» (Нина Пьянкова)

Понравилось.

Удачно обошли отсутствие в русском языке "старого облака" в мужском роде.

Приглашаю почитать мой вариант перевода: http://www.stihi.ru/2016/06/30/3539
Интересно было наблюдать в вашем варианте трансформацию baby в "малышку".

Дмитрий Дорофеев 00   27.01.2017 17:14     Заявить о нарушении
Дмитрий, прочитала Ваш перевод,
мы по-разному поняли смысл стишка - в Вашем переводе у Тучи есть шансы на любовь, думаю, что этот смысл в англ. моно выразить или при помощи инфинитива to love, или словосочетанием "for love" (шанс любить самому), а у Шела - "in love", т.е. - в любви, имеется ввиду взаимной. В этом случае
"He got as much a chance as me" (с) можно перевести как "у него слишком мало шансов", о чём и говорится в стишке. В русском языке есть хорошие идиомы: "после дождичка в четверг" и "когда рак на горе свистнет"
Обратите внимание на "Слышишь ты это зпт мой мальчик?" (с),
и, несмотря на то, что в именительном падеже "щёки", в дательном всё-таки - "по щекам". Чаще всего для перевода требуется меньше времени, чем для его правки.
Желаю творческих успехов.

Нина Пьянкова   28.01.2017 10:19   Заявить о нарушении
Спасибо за замечания. Постараюсь учесть

Дмитрий Дорофеев 00   06.02.2017 13:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «шум ливня - Moon river из к ф Завтрак у Тиффани» (Антреме Мята)

Очень хорошо. Мне понравился ваш вариант текста на эту музыку.

Что касается эквиритмического перевода, то так сложилось что я его сделал пару недель назад, только руки не дошли сразу выложить.

Можете здесь http://www.stihi.ru/2015/08/12/6584 его почитать и оценить.

Дмитрий Дорофеев 00   13.08.2015 09:27     Заявить о нарушении
Думаю - чего то я не ответил на рецензию? Проверил - ответил)))

Антреме Мята   16.11.2015 23:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - Unforgiven» (Ирина Алеаторика)

Понравилось. Интересная трактовка.

Кстати, а долго писалось? Слова идеально кладутся на музыку...
Только в первом слове ударение слегка сбивается. А в остальном просто замечательно!

Дмитрий Дорофеев 00   11.06.2015 16:38     Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отзыв. Писалось около двух дней.

Ирина Алеаторика   17.06.2015 22:18   Заявить о нарушении
Спасибо. Довольно образные тексты были в 40-х - переводить было интересно.

Полвека Назад   08.04.2014 23:37   Заявить о нарушении
Спасибо! Люблю переводить любимые песни

Георгий Жаров   09.04.2014 12:03   Заявить о нарушении