Александр Овчаров - написанные рецензии

Рецензия на «Верность» (Павел Морозовв)

Спасибо за рассказ. До слез... Всегда резко торможу перед внезапно выскочившими на дорогу животными. Неважно, будь то собака, кошка, заяц, лиса или еж. За что частенько получаю от других участников движения. Мол, создаю аварийную ситуацию. Ну и пусть. Жаль мне их до слез, особенно брошенных домашних, да и просто бездомных.
С уважением, Александр.

Александр Овчаров   07.07.2015 10:53     Заявить о нарушении
Хорошо,что Вы добрый человек.

Павел Морозовв   07.07.2015 14:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Что наша жизнь?» (Александр Отрадин)

В свой час, в свой день, в своё мгновенье
На запылённый эшафот...

Я атеист -- не верю в бога,
Не верю в чёрта, но за мной,
Как и за всеми в час мой строго
Припрется бледная с косой...

Зацепило! С Уважением, Александр.

Александр Овчаров   18.04.2015 22:37     Заявить о нарушении
Спасибо! Эксп понравился:)
С уважением,

Александр Отрадин   19.04.2015 15:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пять минут» (Сергей Ширчков)

Все придирки буквалистов в топку! It's the best!

Александр Овчаров   17.04.2015 20:21     Заявить о нарушении
спасибо, Александр! :)

Нежный Владимир   23.08.2014 00:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Битлз - переводы стихов и песен» (Валентин Савин)

Уважаемый Валентин! Спасибо за переводы песен Битлз. Хотелось бы получить некоторые разъяснения по вашему переводу песни Леди Мадонна. Меня интересует эта стока: "Friday night arrives without a suitcase". На этом сайте http://music-facts.ru/song/The_Beatles/Lady_Madonna/, где в скобках вы указали "перевод смысла" вы перевели ее так: "В пятницу пришла домой без ночной рубашки." А здесь -- "без сумочки". Вы лично к какому варианту больше склоняетесь? Ведь слово "suitcase" не означает ни то, ни другое, хотя к одежде как-то ближе. Поймите, я не придираюсь, просто хочется понять вашу логику при переводе этой фразы. Учитывая любовь Пола и Джона к шифровкам в своих текстах мне тоже ближе "без рубашки", а еще точнее -- "без одежды". Тогда в общем смысле песни появляется образ женщины, которая вынуждена перед выходными подрабатывать еще и своим телом, а по воскресеньям она посещает церковь и просит подаяния. Как-то так.
С уважением, Александр.

Александр Овчаров   08.07.2014 10:50     Заявить о нарушении
Александр, добрый вечер!
Спасибо за визит и комментарий.
Переводы песен Битлз были одними из моих самых первых. Они часть моего детства. Пора Битлз пришлась на то время, когда я служил в армии (1958-1961) год. Никогда не думал, что когда-нибудь случится так, что я буду их переводить. К сожалению, у меня нет музыкального образования и песенный ритм я плохо чувствую.
Что касается вашего вопроса, то он же содержит и ответ. Вы правильно поняли. Леди Мадонне туго приходилось одной с малыми ребятишками. Безусловно, она не была святой и вполне могла кормить детей, прирабатывая своим телом. Посещая церковь и замаливая грехи. Без одежды вряд ли, а вот без ночной рубашки вполне могла явиться.
Хотя я затем переработал перевод и оставил сумочку. Что-то меня смутило. Вернее, сумочка (suitcase) всё же точнее.

C уважением и самыми наилучшими пожеланиями,

Валентин Савин   08.07.2014 16:38   Заявить о нарушении
И Вам спасибо, что не оставили без внимания мое присутствие на Вашей странице.
Жаль, что у Вас нет перевода песни Маккартни Monkberry Moon Delight. Может как-нибудь попробуете? С уважением, Александр.

Александр Овчаров   09.07.2014 13:30   Заявить о нарушении
Александр, я нашёл перевод на сайте:
http://en.lyrsense.com/paul_mccartney/monkberry_moon_delight
Он хоть и не шедевр, но смысл в целом передаёт. Не знаю видели Вы или нет. Если будет желание посмотрите. Я вряд ли стану переводить. Вышел из возраста для таких песенок.
С уважением,

Валентин Савин   09.07.2014 17:48   Заявить о нарушении
Спасибо большое. Успехов Вам.

Александр Овчаров   09.07.2014 19:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я останусь» (Анатолий Дженюк)

Спасибо за отлично сформулированную мысль. Полностью с ней согласен. И "невиновного в этой стране" нет ни одного, кроме малолетних и недееспособных. Каждый внес свой вклад.
С уважением, Александр.

Александр Овчаров   06.12.2013 17:38     Заявить о нарушении
Вот с Вами, похоже, у меня полный консенсус :)
Надо как-то выгребаться....

Анатолий Дженюк   06.12.2013 20:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Одна река меж берегов, одна вода, но свежая» (Тутси Надя 10)

Чем ближе плотники и землекопы,
Тем больше думаешь -- а был ли я?
И сожалея о размерах квоты,
Осознаешь никчемность бытия.

С уважением, Александр.

Александр Овчаров   26.11.2013 22:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Крысе было плохо» (Илья Плохих)

Хозяин -- сука! Самого бы вилами!

Александр Овчаров   20.11.2013 10:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Варя не хочет иметь детей» (Бразервилль)

"Нет, ей не жаль для ребёнка тить,
Да и приятен бывает секс,
Просто так подло: детей плодить
И, не спросив, их бросать в процесс;"

Интересно, что в одной из своих песен (J'ai pas demandé la vie) С.Адамо причисляет себя к таким вот "подло рожденным".

"Я не попросил жизни,
Она - только наследство
Большого удара сумасшествия
Моих неразумных родителей."
(J'ai pas demandé la vie
Elle n'est que l'héritage
Du grand coup de folie
De mes parents peu sages)

С уважением, Александр.

Александр Овчаров   05.07.2013 23:59     Заявить о нарушении
Идеи, конечно же, не новы, Александр. Столько поколений, столько людей, столько мыслей...
спасибо за отзыв.

Бразервилль   06.07.2013 12:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ах, как захотелось пройти от бедра...» (Лариса Шахбазян Лапшова)

Смелое и откровенное признание! Частенько близкие мешают просто быть...
С уважением, Александр.

Александр Овчаров   19.06.2013 21:14     Заявить о нарушении
Бывает и такое, Александр... Меня, к счастью, Бог миловал! С теплом, Лариса!

Лариса Шахбазян Лапшова   19.06.2013 22:47   Заявить о нарушении