Сергей Коломицын - написанные рецензии

Рецензия на «У. Шекспир. Сонет 36» (Ида Лабен)

Прекрасно.
Вряд ли можно создать что-то лучше.

Сергей Коломицын   10.03.2024 13:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей. Да нет, видела я тут хорошие переводы этого сонета.))

Ида Лабен   10.03.2024 13:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Шекспир. Сонет 90» (Ида Лабен)

Ида,добрый день.
Восхитительно. Тонко.
Как...как Вы это делаете?

Сергей Коломицын   10.03.2024 13:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Да просто перевожу, что написано в оригинале.))

Ида Лабен   10.03.2024 13:29   Заявить о нарушении
Эх...вот бы мне научиться,- брать и переводить так, как написано в оригинале.

Сергей Коломицын   10.03.2024 14:52   Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое, Сергей.

Ида Лабен   18.01.2023 16:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элис Дю Кло, или Раздвоенный язык. С. Кольридж» (Ида Лабен)

Ида, прелесть какая!
Уже несколько раз перечёл.
Благодарю.

Сергей Коломицын   07.12.2022 12:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Да, тут всё однозначно и потому легко переводится, в отличие от Луизы.))

Ида Лабен   07.12.2022 12:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Summer. Лето. Луиза Глик» (Ида Лабен)

Вот не понимаю.
Почему Вы переводите " мы могли странствовать дальше" и у Вас это звучит там , где Ваш покорный слуга перевел бы " мы сможем обновить наш путь" и это шляпа?
И как просто решается все на иврите :
נוכל לחדש את הדרך
- хоть сразу чистовик пиши.

Сергей Коломицын   07.12.2022 10:42     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо. Если это единственное, что Вас тут тревожит, то это потому, что "сможем обновить свой путь" выглядит как подстрочник с неясным смыслом. Я понимаю это место так, что герои раскрылись друг другу полностью в первой чати своих отношений, физической близости. А потом стали внутренне отдаляться, и даже не жалели об этом, потому что они artists и им надо двигаться дальше - каждому своим творческим путем. В чем тут пафос и смысл? Всё амбивалентно. Обновить путь как супругам, т.е. вернуться к прежней близости? Но для этого не надо быть artists. Значит, идти своей дорогой в духовном смысле по отдельности?

Но там есть еще несколько смутных мест. Даже resume - не только обновить, но и подвести итоги. То есть творить, обогатив себя внутренними итогами близости? Не знаю пока. Вот и выбрала обтекаемый финал. Они будут странствовать дальше, неизвестно, вместе или отдельно.))

Ида Лабен   07.12.2022 11:41   Заявить о нарушении
Сергей, если хотите, то у меня есть теперь и Кольридж. Чуть ниже на странице. Там все в пределах традиционной ясности.))

Ида Лабен   07.12.2022 11:48   Заявить о нарушении
Может быть, финальная строка звучала бы "мы могли бы начать путешествие заново"? Но при чем тут тогда artists из предыдущей строки? Должна же быть смысловая связь...

Ида Лабен   07.12.2022 12:00   Заявить о нарушении
Для меня это уже недосягаемый космос :-)

Сергей Коломицын   07.12.2022 16:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Мать и дитя» (Ида Лабен)

Спасибо, Ида.
Мне Луиза на русском не даётся абсолютно, а вот на иврит ложится идеально.

Сергей Коломицын   07.12.2022 10:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей. Она и вообще как-то не очень хорошо ложится на русский. Поэтому возникают смысловые лакуны или амбивалентности, которые каждый заполняет в меру своих личных предпочтений. Иврит ведь очень лаконичен и, наверно, чем-то в этом схож с американским английским в прямой передаче смысла. А по-русски так не сделаешь, приходится ходить кольцами. Я, например, вообще пытаюсь извлечь из Луизы что-то такое, что не явствует непосредственно из текста, но чудится позади него...

Ида Лабен   07.12.2022 11:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Голгофа в Освенциме. Джон Маккаллах» (Ида Лабен)

Мороз по коже.
Спасибо,Ида.

Сергей Коломицын   05.07.2021 13:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей. Оно простое по форме, но морально очень тяжело было переводить.

Ида Лабен   05.07.2021 13:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ulalume. Эдгар Аллан По» (Ида Лабен)

Ида, Вы сотворили невозможное.
Специально не прикасался к Вашему переводу до того, как не закончу свой. И правильно. Если бы прочёл раньше Вашу работу, то никогда бы не решился браться за Улялюм.

Сергей Коломицын   31.05.2021 15:41     Заявить о нарушении
Сергей, невозможное - почему?
Я даже не успела сказать Вам "спасибо" от удивления, сразу задала вопрос.))
Спасибо Вам огромное, конечно же.
Честно говоря, я не в восторге от этого моего перевода. Почему-то тогда мне захотелось сделать его простым, без красивостей вроде знаменитой "секиры" нашего классика.) А теперь вижу, что получилось чересчур просто. Но к концу мне и самой нравится.))
Иду читать Ваш перевод.

Ида Лабен   31.05.2021 16:19   Заявить о нарушении
Так мне кажется, что в это и есть то самое невозможное, что у Вас получилось - передать в переводе простоту и изящество, без довесков.

Сергей Коломицын   31.05.2021 17:45   Заявить о нарушении
Последние три строфы мне особенно нравятся.

Сергей Коломицын   31.05.2021 22:30   Заявить о нарушении
Да, они самые удачные. Две последние, пожалуй.

Ида Лабен   31.05.2021 23:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сэр Патрик Спенс. Шотландская баллада» (Ида Лабен)

Спасибо.
Передать пение грубых мужские голосов под ритм морской качки - тяжелейшая работа.


Сергей Коломицын   24.03.2021 12:53     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Сергей! Но я просто передавала ритмику оригинала. Это, наверно, оригинал включает в себя и то, о чем Вы говорите...))

Ида Лабен   24.03.2021 14:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Summer for thee, grant I may be by Emily Dickinson» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Сергей, какая красота, какое удивительное созвучие!

Сергей Коломицын   24.03.2021 12:37     Заявить о нарушении
Тёзка, благодарен тебе...
Самое трудное было - "бутонов строчкой вверх".
А как ещё проще два в одном выразить -
"рядок соцветий" + "строки моего расцветшего стиха"?..

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   24.03.2021 13:07   Заявить о нарушении