Дмитрий Николаевич Смирнов - написанные рецензии

Рецензия на «Александр Бенитцкий Ответ Отговор» (Красимир Георгиев)

У меня к Вам вопрос об источнике портрета Александра Беницкого. Дело в том, что на всём интернете я нашёл только единственный его портрет на этой Вашей странице. Можно ли быть уверенным, что это действительно его портрет? Как и где Вы его нашли? Заранее спасибо за ответ. Д. Смирнов

Дмитрий Николаевич Смирнов   13.10.2012 20:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дорога в никуда» (Сергей Точилин)

Спасибо, что заглянули ко мне. Из Ваших, мне особенно понравилось это:

Ударяют капли
Крохотного муравья.
А он дальше бежит.

Дмитрий Николаевич Смирнов   07.12.2011 04:48     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за ответ, Дмитрий. Рад, что в моём развивающемся творчестве нашлось то, что пришлось Вам по вкусу.

Сергей Точилин   07.12.2011 13:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Астонъ 1904 г, страницы I - XIX» (И.А.Шевченко)

Начало положено - текст четырёх вступительных разделов поставил на Викитеку в современной и дореформенной орфографии:

http://ru.wikisource.org/wiki/История_японской_литературы_(Астон/Мендрин)

http://ru.wikisource.org/wiki/История_японской_литературы_(Астон/Мендрин)/ДО

Если будет у кого желание добавить свой вклад, помочь, вычитать или откорректировать текст, буду признателен.

ДС

Дмитрий Николаевич Смирнов   16.07.2011 23:21     Заявить о нарушении
Дмитрий Николаевич!
Огромное спасибо)) Я вычищаю тексты на стихи.ру, и по мере сил ставлю новые материалы. На меня надежды мало...
С уважением,

И.А.Шевченко   17.07.2011 00:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «мяуканье» (Ирина Семко)

А мне больше понравилось это:

17

кошка весною
шагает по клавишам
мягкие лапы

Дима

Дмитрий Николаевич Смирнов   06.07.2011 01:10     Заявить о нарушении
представляете, Дмитрий, я сразу не поняла, что это мои строчки :)
забавное было воскресное приключение, затеянное Игорем Шевченко -
конкурс кошачьих экспромтов

рада знакомству с Вами!


Ирина Семко   06.07.2011 01:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. 66-ой» (Андрей Пустогаров)

Андрей, сперва надо соблюсти формальные принципы, которые есть в оригинале: 1) пятистопный ямб - он выдержан у Вас только в 1, 2, 6, 7-9 и 12 строках, то-есть ровно половина. 6-стопный или 7-стопный ямбы - в сонете недопустимы.

2) в переводе лучше избегать слабых (на "-ой" и т. п.) и неточных рифм (обзывают-хромая это далеко не идеальная рифма)

иначе перевод выглядит коряво.

Дмитрий Николаевич Смирнов   04.07.2011 20:33     Заявить о нарушении
Вы знаете, Дмитрий, Толстой специально правил тексты, чтоб они не выглядели гладко.Что касается, "формальнх принципов", то мне ближе подход Чуковского или, скажем, Заболоцкого.
С уважением

Андрей Пустогаров   04.07.2011 20:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Летняя луна и Ночной сад. Разные авторы» (Дмитрий Николаевич Смирнов)

Анатолий, Вы пишете: Сборщик риса вниз трясёт / с высушенной сельди пыль
в последнем мне не нравится "вниз трясёт" но не хочу уходить от "настоящего времени", например, "вниз стряхнул".
--------------------------------------------------

а может быть лучше так??: Сборщик стряхивает вниз / с высушенной сельди пыль -- ведь из предыдущего ясно, что это сборщик "риса"... или не "сборщик", а какое-нибудь другое слово?

Дмитрий Николаевич Смирнов   04.07.2011 15:01     Заявить о нарушении
7. сёура но иккумэ (первая оборотная строфа)

Вдруг лягушка - прыг!.........................................................Кот закрыл глаза.
Испугав, молчит в траве.....................................................Львиный зев. Внутри цветка
Предночная мгла..................................................................шевелится шмель.
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС
.
.
Дмитрий, спасибо, в конце пути всё (все варианты) подитожу, пока буду думать.

Психоделика Или Три Де Поэзия   04.07.2011 23:31   Заявить о нарушении
просветление..................как листья из рощ
обрела когда цветы........... выдул из сердца любовь
еще не раскрылись.............осенний ветер

Андрей Пустогаров   05.07.2011 11:42   Заявить о нарушении
10. Сёура-но ёнкумэ

Трудно жить зимой в Ното',................................................Старой женщине письмо
Тягостно в Нанао жить........................................................почтальон не смог отдать.
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС

Психоделика Или Три Де Поэзия   05.07.2011 13:07   Заявить о нарушении
сторож, открой ворота........ падает искоса луч
пропусти милого внутрь........соловей слыщу поет

Андрей Пустогаров   05.07.2011 17:25   Заявить о нарушении
Выдают себя........................................................................Стрелки на часах
Три служанки, невзначай..................................................Встретились. Кукушки плач
Ширму уронив....................................................................летом и зимой
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС

Психоделика Или Три Де Поэзия   05.07.2011 19:15   Заявить о нарушении
осыпаются....................на дороге в нем
вдруг семена укропа..........все равно растворишься
вечерний ветер...............осенний туман

Андрей Пустогаров   05.07.2011 20:34   Заявить о нарушении
осыпаются....................на дороге в нем
вдруг семена укропа..........все равно растворишься
вечерний ветер...............осенний туман

Андрей, поскольку мы ставим знаки препинания, подскажите, какие и где Вы бы поставили в этом случае, от этого может полностью измениться смысл:

как: казнить нельзя миловать

Дмитрий Николаевич Смирнов   05.07.2011 20:50   Заявить о нарушении
16. Сёура-но дзюкумэ

Холодает. Вижу в храм......................................................Зановеска на окне
Возвращается монах.......................................................... шелохнуться не спешит.
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС

Психоделика Или Три Де Поэзия   05.07.2011 21:08   Заявить о нарушении
Да, можно так. А можно вместо тире точку.

Андрей Пустогаров   06.07.2011 00:45   Заявить о нарушении
вот и весь с него налог -.....как дождевые капли
жалкая мера риса..........ветви стряхнут лепестки

Андрей Пустогаров   06.07.2011 01:34   Заявить о нарушении
лучше так:
как дождевые капли
ветка стряхнет лепестки

Андрей Пустогаров   06.07.2011 01:36   Заявить о нарушении
19. Нагори-но омотэ-но иккумэ

Брошены, лежат..................................................................В банке на столе
В пять-шесть деревцев мостки.........................................полевых цветов букет.
На полях вода. …................................................................Со двора - шум кур.
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС

Психоделика Или Три Де Поэзия   06.07.2011 08:38   Заявить о нарушении
оруженосец.............звон кузнечиков
хозяина на коне........грабли влажного ветра
почти обогнал...........с луга сорвали

Андрей Пустогаров   06.07.2011 13:18   Заявить о нарушении
22. Нагори-но омотэ, ёнкумэ
Проливает ученик ….......................................................Стебли скошенной травы.
Воду из ведра. Спешит...................................................Каждый равен лишь себе.
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС

Психоделика Или Три Де Поэзия   06.07.2011 13:39   Заявить о нарушении
хоть никто их не видит,.........ветер забрызгал дождем
стручки перца краснеют.........страницу книги Басё

Андрей Пустогаров   06.07.2011 14:35   Заявить о нарушении
24. Нагори-но омотэ, роккумэ

Мерный шорох. Ночь......................................................Прогорает лист.
В лунном свете варадзи …..............................................От сырых поленьев дым
Кто-то здесь плетёт. …...................................................В комнате висит.
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС

Психоделика Или Три Де Поэзия   06.07.2011 16:46   Заявить о нарушении
Андрей, Анатолий, завтра, как я уже говорил, я уезжаю на 8 дней. Если сейчас не успеем, придётся продолжить после 15-го, а 20 июня уедет Андрей... Так что надо будет нам как-то договориться...

Дмитрий Николаевич Смирнов   06.07.2011 21:22   Заявить о нарушении
захлопнулась вдруг........в доме вечером
пустая мышеловка..........вздыхают половицы
а мышки там нет...........словно кого ждут

Андрей Пустогаров   06.07.2011 22:05   Заявить о нарушении
28. Нагори-но омотэ, дзюкумэ

Крышка, как не от ларца,...................................................Остывает в чашке чай.
рядом брошеной лежит......................................................Ждёт холодная постель.
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС

Психоделика Или Три Де Поэзия   06.07.2011 23:26   Заявить о нарушении
хорошо, что не умер -....горький и сладкий туман,
в сборнике мои строки....долгий осенний рассвет

Андрей Пустогаров   07.07.2011 06:20   Заявить о нарушении
31. Нагори-но ура, иккумэ

Помнит ли старик:...............................................................Листья всех сортов
Пройденых путей не счесть,................................................в ржавой бочке у стены
Сколько раз рюбил...............................................................в дождевой воде
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС

34. Нагори-но ура, ёнкумэ

без хозяина, слуге,
кажется: просторней дом...

Психоделика Или Три Де Поэзия   07.07.2011 10:15   Заявить о нарушении
33
отчего это
даже над миской риса
капают слезы?

36

в дымке дня все застыло
голову клонит ко сну

Андрей Пустогаров   07.07.2011 10:57   Заявить о нарушении
33
не поймут люди -
старый сад мне так дорог
тут детство прошло

Андрей Пустогаров   07.07.2011 11:02   Заявить о нарушении
----------------
Отвергнутые варианты:

1.
Вышел ночью в сад.
Над дверной обшивкой жук
Замер. Не ползёт

29.
Лето позади —
есть о чём поговорить
нам с тобой, луна...
=============================================

Правила классической рэнги:
[ http://www.diary.ru/~kizoku/p103208774.htm ]
Чередование сезонов по строфам

ЛЕТО

1 – лето
2 – лето
3 – без сезона
4 – без сезона
5 – луна \ осень
6 – осень
7 – осень
8 – без сезона \ любовь
9 – без сезона \ любовь
10 – без сезона \ любовь
11 – без сезона
12 – без сезона
13 – луна \ зима
14 – зима
15 – без сезона
16 – без сезона
17 – цветение \ весна
18 – весна
19 – весна
20 – без сезона
21 – без сезона
22 – без сезона
23 – лето
24 – лето
25 – без сезона \ любовь
26 – без сезона \ любовь
27 – без сезона \ любовь
28 – без сезона
29 – луна \ осень
30 – осень
31 – осень
32 – без сезона
33 – без сезона
34 – без сезона \ весна
35 – цветение \ весна
36 – весна

Примечания:

1. В строфах, обозначенных «без сезона», обычно говорится о людях, чувствах или местах.
2. Любовь упоминается по желанию.
3. Луна всегда осенняя, если это не оговаривается в строфе конкретно, например, «летняя луна» и т.д.

Дмитрий Николаевич Смирнов   07.07.2011 11:29   Заявить о нарушении
34. Нагори-но ура, ёнкумэ

Без хозяина, слуге, ..............................................................Полустанок , только грач
кажется: просторней дом... ................................................Поезда, как будто ждёт.
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС

Психоделика Или Три Де Поэзия   07.07.2011 12:44   Заявить о нарушении
опять увижу весну
только в этом саду

***************

Спасибо, друзья!


Андрей Пустогаров   07.07.2011 13:03   Заявить о нарушении
Прекрасный опыт.
Спасибо, Анатолий!
Спасибо, Андрей!

Дмитрий Николаевич Смирнов   07.07.2011 13:18   Заявить о нарушении
Если возникнут каки-то идеи, исправления, улучшения, добавляйте сюда, а я приеду после 15-го июля и всё откорректирую в основном тексте. Всего наилучшего! Дима

Дмитрий Николаевич Смирнов   07.07.2011 18:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Басё. Хайку 133. Дуралей во тьме...» (Дмитрий Николаевич Смирнов)

2. вакику

ацуки ацуки то / кадо кадо но коэ
«жарко!» и «жарко!» / от ворот к воротам голоса (Басё)
--------------------------

«Ох, как жарко!» — «Жарко как!» — ........... Будто кто-то прожужжал —
Раздаётся там и тут. ........................................... Или это гром вдали?
..............................Басё/©ДС .........................................................©ДС

(Анатолий, нашли ли, кто будет Кёрай? Вы наверное знаете, что № 3. дайсан написал Кёрай - у Веры Марковой указан Басё ошибочно).

оригинальный японский текст есть здесь:

http://web.archive.org/web/20080120081938/www.geocities.com/dr_phinaes/ichinakawa.html

Дмитрий Николаевич Смирнов   28.06.2011 22:41     Заявить о нарушении
Дмитрий,
по Кёрай, написал письмо, жду ответ. Спасибо за ссылку. Свой вариант переделал.

В центре... Городка.............................................................Вышел ночью в сад.
душных ароматов сонм......................................................Над дверной обшивкой жук
Летняя луна.........................................................................Замер. Не ползёт
….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС
Ох, как жарко!» — «Жарко как!» — ...............................Будто кто-то прожужжал —
Раздаётся там и тут. ..........................................................Или это гром вдали?
..............................Басё/©ДС .............................................................................©ДС

Психоделика Или Три Де Поэзия   29.06.2011 10:15   Заявить о нарушении
Оказывается, перевод есть и у Александра Долина (почти эквиритмичный):

http://graf-mur.holm.ru/basho/basho17.htm

Он называет это "Городской квартал" (по первой строке). Традиционно это рэнга называют либо по первой строке хокку, либо по последней, в англ. переводах: "In thе Town" или "The Summer Moon" ("В городе" или "Летняя луна". Если знаете ещё другой русский перевод, дайте знать.

Ichinaka wa
Momo no nioi ya
Natsu no tsuki
Above a town
Filled with the odors of things,
The summer moon

(перевод Makoto Ueda)

Дмитрий Николаевич Смирнов   29.06.2011 11:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Три загадки Шостаковича» (И.А.Шевченко)

Я забыл сказать, что первый текст – это перевод из очень древней поэтессы Принцессы Нунакавахимэ (годы жизни неизвестны), автор второго текста – Принц Оцу (663-686) третий – принадлежит неизвестному автору 18 столетия. А. Брандт переводил их не с японского, но с немецкого из сборника JAPANISCHER FRÜHLING («Японская весна», 1911) Ханса Бетге.

привожу тексты Ханса Бетге

1. DIE SCHÖNE NUNA-KAWA-HIME SPRICHT ZUM GOTT DER ACHTMALTAUSEND SPEERE

AUS ARCHAISCHER ZEIT

Wenn erst die Sonne hinterm Berg verschwand,
In rabenschwarzer Nacht komm ich heraus,
Und du wirst nahen wie die Morgenröte,
Mit Lächeln und mit strahlendem Gesicht.
Und deine Arme, die so schimmernd weiss
Wie Taku-Rinde glänzen, wirst du zärtlich
Auf meinen Busen legen, der dem Schnee
An Zartheit gleicht. Und eng verschlungen werden
Wir liegen und uns kosen und die Arme
Als Kissen unters Haupt uns betten, während
Die Schenkel nahe beieinander ruhn.
Sprich mir von Liebessehnsucht nicht zu sehr,
Du grosser Gott der achtmaltausend Speere!
Wenn erst die Sonne hinterm Berg verschwand,
Komm ich heraus.

2. TRÜBES LIED

OZI

Die Blüten rieseln nieder. Dichter Nebel
Verbirgt den See. Die wilden Gänse rufen
Erschreckt am heiligen Teich von Iware.
Düstere Träume schatten um mein Haupt.
Mein Herz ist schwer. Wenn übers Jahr die Gänse
Von neuem rufen, hör ich sie nicht mehr.

3. DIE WEIDE IM WIND

UNBEKANNTER DICHTER

Die Sommerweide
Zeigt ihren schlanken Stamm,
Wenn der wehende Wind
Durch ihre feinen Zweige faehrt.

Deine schlanken Fuesse, meine Weide,
Sah ich heute,
Da der verliebte Wind
Kosend durch deine Kleider fuhr.

Может быть, я глубоко ошибаюсь, но поводу текстов 4, 5 и 6 песен, у меня такое чувство, что это мистификация, и Шостакович их придумал сам.

Дмитрий Николаевич Смирнов   26.06.2011 18:49     Заявить о нарушении
Дмитрий!
Спасибо))
Я вспоминаю, что в младших классах мы с моим одноклассником, Юрой Долговым, читали книжки наперегонки. А потом пересказывали друг другу содержание. Я нашел простой способ выигрывать такие гонки: улавливал интонацию автора и некоторые факты. При пересказе я представлял, что это мое произведение, получалось вдохновенно и правдиво. У Юры никогда не возникало желания меня проверить)))
С уважением,

И.А.Шевченко   27.06.2011 11:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Китай и Японiя в ихъ поэзiи 1896 г» (И.А.Шевченко)

Очень интересно и поучительно. Спасибо, что Вы это здесь поместили. Интересно, кто переводил - имена переводчиков не указаны. Жаль, что Вы не снабдили текст своим комментарием.

Есть описки в тексте:

- 43 -

но и тутъ все поиски напрасны;
и подумалъ в стахе онъ: «возможно ль,

во второй строчке пропущенно "р" в слове "страхе"

Дмитрий Николаевич Смирнов   31.03.2011 10:41     Заявить о нарушении
Дмитрий Николаевич!

Спасибо)) Исправил. Точные имена переводчиков с немецкого, так как чаще всего переводили "По К. Флоренцу", сейчас сказать не могу. Нужно найти журналы
"Изящная литература", № 7 за 1885 г,
"Вестник Европы" № 12 за 1894 г,
"Детский Отдых" № 6 за 1895 г
Загадочна и сама группа издателей. Ими же была издана в 1905 году как бы вторая часть этой книги - "Песни ста поэтов".

С уважением,


И.А.Шевченко   31.03.2011 16:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Полемика с Графом Муром» (И.А.Шевченко)

Если говорить о Басё, то почему-то все русские переводчики переводят всё те же самые хайку что и Вера Маркова - а это только половина того, что Басё написал...

Дмитрий Николаевич Смирнов   20.01.2011 13:58     Заявить о нарушении
Дмитрий!
Согласен. Понятно, что в Японии все стихи пронумерованы и есть официальное издание со всеми стихами. И тут возникает еще более общий вопрос, почему не переводят "эталонные" японские книги, чтобы мы лучше почувствовали вкус и послевкусие японской поэзии. Наши переводы - поле непаханное. Я бросил это дело, но Александр Долин обещал в феврале встретиться со мной. Я хочу поговорить о многом. Затем то, что будет позволено, опубликую.
С уважением, Игорь Шевченко.

И.А.Шевченко   20.01.2011 14:46   Заявить о нарушении
Дмитрий!
У меня есть также иноязычные книги со стихами Басё. Одну мне привезли из Италии, ну очень толстую, с оригиналами хайку. Её у меня попросил японовед Александр Биркле, но вот уже несколько месяцев не могу до него дозвониться. Я мечтаю, чтобы вышла книга на русском языке, где были бы:
1) оригинальный текст и/или поздние записи,
2) тщательный подстрочник,
3) все данные о времени написания,
4) интерпретации/переводы.
Такая книга позволила бы одновременно учить японский язык))

Работу Вы проделали колоссальную. Нужно создавать электронную сеть любителей японской поэзии, чтобы обмениваться информацией. Если когда-нибудь разбогатею, попытаюсь заняться изданием подобных книг. Наши издательства хотят денег больше чем правды. А академическим изданиям нужны галочки: Басё? вот вам Басё... и т. д. по списку.

С уважением, Игорь Шевченко.

И.А.Шевченко   20.01.2011 18:58   Заявить о нарушении
Да, действительно, времени и сил потрачено много, но это только самое начало. Всё основное ещё впереди. Пока что мечтаю дойти до первой сотни. А перевести всё - такими темпами - может и жизни не хватит. Каждое из хайку такой орешек, что сходу не раскусить. Тут нужно много знаний, терпения, сообразительности. И если бы не моя почти ежедневная переписка с Исао Ясудой, вряд ли бы я смог сделать то, что уже сделано.

Ваша деятельность, Игорь, мне очень симпатична. Польза от неё огромная. Благодаря Вам я узнал, что русское хайкуведение имеет более, чем столетнюю историю, и возможность прочесть материалы такой давности мне раньше не представлялась. Так что Вам большое спасибо!

Дмитрий Николаевич Смирнов   20.01.2011 19:36   Заявить о нарушении
Дмитрий!
Биркле мне рассказывал, что он очень многое почерпнул из живого общения с японцами. Как мне хочется поставить его перевод-размышление о лягушки! Но идти к нему домой без звонка как-то неудобно.
Я сейчас готовлю конкурс перевода танка. Подробности пока сообщить не могу - хочу, чтобы все получилось. С 1 по 10 февраля я оставлю в покое Бутромеевых, напишу статью об очередном конкурсе хайку, и, может быть, еще две статьи: "о корнях хайку" и "взгляд на хайку". В последней я изложу понятие рекурсии и о взгляде на хайку. Так что всем нам здоровья)
С уважением,

И.А.Шевченко   20.01.2011 20:14   Заявить о нарушении