Наталья Каширихина - написанные рецензии

Рецензия на «Sen gelmez oldun. Не прийти тебе» (Наталья Каширихина)

ОТ АВТОРА.
В азербайджанском тексте азербайджанские буквы не выложились.
Исполнение Фаика Агаева и Насибы Абдуллаевой отвечает авторскому тексту Мядины Гюльгюн. Турецкие варианты - неточный перевод с азербайджанского.

Также прилагаю построчный перевод:

S;n g;lm;z oldun.

1
Deyirdin baharda g;r;;;rik biz
Собиралась (хотела, должна была) сказать ты (и сказала бы), (что) весной увидимся (встретимся) мы, (но)

Bahar g;ldi k;;ti s;n g;lm;z oldun
Весна пришла, прошла – (а) ты неприходящей (такой, какие обычно не приходят и не будут приходить) стала (= не прийти тебе уже никогда).
Повторение первых двух строчек.

Da;laram; de;di s;nd; ahd;m;z
Камней ли коснулась (и) разбилась клятва наша? (= В камни, выходит, упала и разбилась клятва наша?)

Aylar ill;r k;;ti s;n g;lm;z oldun
Месяцы, годы прошли – ты (лишь) не приходишь ((потому что) стала такой, которая не приходит и не будет приходить).
S;n g;lm;z oldun s;n g;lm;z oldun s;n g;lm;z oldun
Не приходишь ты – не прийти тебе!
Yar;m
Любимый друг, возлюбленная моя! (Или: Половина моя!)
g;zl;yir;m m;n, g;zl;yir;m m;n
Всматриваюсь, выглядываю, выжидаю и буду ждать я (= жду я и ждать мне всегда),

S;n g;lm;z oldun
(Но) не прийти тебе.
2
Deyirdin qap;na qonaram qu; tek
Собиралась (хотела, должна была) сказать ты (и сказала бы): в дверь твою влечу птицей одной (или: в дверь твою птицей влететь мне только бы, вот бы), (но)

Qu;lar c;h c;h vurdu sen g;lm;z oldun
Птицы защебетали (уже), (а) ты (всё) не приходишь и не прийти тебе!

Deyirdin qap;na qonaram qu; tek
Qu;lar c;h c;h vurdu s;n g;lm;z oldun
(Повторение первых двух строчек)
Ya;amaq ;;kiyl; v;cd; g;l;yir
Жить от любви в восторге

Qu;lar yuva qurdu sen g;lm;z oldun
Птицы гнездо построили – ты (же) не приходишь и не прийти тебе!

S;n g;lm;z oldun s;n g;lm;z oldun s;n g;lm;z oldun
Не приходишь ты – не прийти тебе!

Yar;m g;zl;yir;m m;n, g;zl;yir;m m;n
Любимая, сколько бы я ни ждал,

S;n g;lm;z oldun
Тебе не прийти!
3
Da;laram; de;di s;nd; ahd;m;z
Aylar ill;rk;;ti s;n g;lm;z oldun
S;n g;lm;z oldun s;n g;lm;z oldun s;n g;lm;z oldun (Повторение)

Zal;m
О, жестокая, несправедливая! (= Как несправедливо ты со мной обошлась!)
g;zl;yir;m m;n, g;zl;yir;m m;n
S;n g;lm;z oldun
S;n g;lm;z oldun s;n g;lm;z oldun
ne g;lm;z oldun
Ну почему же тебе не прийти уже?

Yar;m g;zl;yir;m m;n, g;zl;yir;m m;n
S;n g;lm;z oldun

Наталья Каширихина   14.09.2014 17:28     Заявить о нарушении
Sen Gəlməz Oldun (Azərbaycan)

Deyirdin baharda görüşərik biz
Bahar gəldi kəçdi sən gəlməz oldun
Daşlaramı değdi sındı ahdımız
Aylar eylə kəçdi sən gəlməz oldun
Sən gəlməz oldun sən gəlməz oldun
Yarım gözləyirəm mən, gözləyirəm mən
Sən gəlməz oldun
Deyirdin qapına qonaram quşdek
Quşlar cəh cəh urdu sen gəlməz oldun
Deyirdin qapına qonaram quşdek
Quşlar cəh cəh urdu sən gəlməz oldun
Yaşamaq əşkiylə vəcdə gələyir
Quşlar yuva qurdu sen gəlməz oldun
Sən gəlməz oldun sən gəlməz oldun sən gəlməz oldun
Yarım gözləyirəm mən, gözləyirəm mən
Sən gəlməz oldun
Daşlaramı değdi sındı ahdımız
Aylar eylə kəçdi sən gəlməz oldun
Sən gəlməz oldun sən gəlməz oldun
Zalım gözləyirəm mən, gözləyirəm mən
Sən gəlməz oldun
Sən gəlməz oldun sən gəlməz oldun
Yarım gözləyirəm mən, gözləyirəm mən
Sən gəlməz oldun

Построчный перевод
1
Deyirdin baharda görüşərik biz
Собиралась (хотела, должна была) сказать ты (и сказала бы), (что) весной увидимся (встретимся) мы, (но)

Bahar gəldi kəçdi sən gəlməz oldun
Весна пришла, прошла – (а) ты неприходящей (такой, какие обычно не приходят и не будут приходить) стала (= не прийти тебе уже никогда).

Daşlaramı değdi sındı ahdımız
Камней ли коснулась (и) разбилась клятва наша? (= В камни, выходит, упала и разбилась клятва наша?)

Aylar illər kəçdi sən gəlməz oldun
Месяцы, годы прошли – ты (лишь) не приходишь ((потому что) стала такой, которая не приходит и не будет приходить).
Sən gəlməz oldun sən gəlməz oldun
Не приходишь ты – не прийти тебе!

Yarım
Любимый друг, возлюбленная моя! (Или: Половина моя!)
gözləyirəm mən, gözləyirəm mən
Всматриваюсь, выглядываю, выжидаю и буду ждать я (= жду я и ждать мне всегда),

Sən gəlməz oldun
(Но) не прийти тебе.
2
Deyirdin qapına qonaram quş tek
Собиралась (хотела, должна была) сказать ты (и сказала бы): в дверь твою влечу птицей одной (или: в дверь твою птицей влететь мне только бы, вот бы), (но)

Quşlar cəh cəh vurdu sen gəlməz oldun
Птицы защебетали (уже), (а) ты (всё) не приходишь и не прийти тебе!

Deyirdin qapına qonaram quşdek
Quşlar cəh cəh urdu sən gəlməz oldun
(Повторение первых двух строчек)
Yaşamaq əşkiylə vəcdə gələyir
Жить с любовью . . . приходят обычно и будут приходить

Quşlar yuva qurdu sen gəlməz oldun
Птицы, гнездо построили – ты (же) не приходишь и не прийти тебе!

Sən gəlməz oldun sən gəlməz oldun sən gəlməz oldun
Не приходишь ты – не прийти тебе!

Yarım gözləyirəm mən, gözləyirəm mən
Любимая, сколько бы я ни ждал,

Sən gəlməz oldun
Тебе не прийти!

3
Daşlaramı değdi sındı ahdımız
Aylar eylə kəçdi sən gəlməz oldun
Sən gəlməz oldun sən gəlməz oldun (Повторение)

Zalım
О, жестокая, несправедливая! (= Как несправедливо ты со мной обошлась!)

gözləyirəm mən, gözləyirəm mən
Sən gəlməz oldun
Sən gəlməz oldun sən gəlməz oldun
Yarım gözləyirəm mən, gözləyirəm mən
Sən gəlməz oldun (Повторение)

Наталья Каширихина   14.09.2014 18:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Валит снег. Улетают тяжёлые птицы» (Наталья Каширихина)

ОТ АВТОРА.
Стихотворение составлено из цитат из романа Владимира Набокова «Другие берега».

Наталья Каширихина   11.11.2013 23:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Досчитать до одного - тебя» (Наталья Каширихина)

ОТ АВТОРА.
Иллюстрация предоставлена Ладой Лузиной в 1994-м году для книги "Придуманный бал".

Наталья Каширихина   11.11.2013 23:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Придуманный бал» (Наталья Каширихина)

ОТ АВТОРА. (Скорее примечания, чем рецензия).
1. Стихи эти написаны в основном до 1993 года, только под номером 9 и 19 - в 95-м, и под номером 20 - в 97-м.
2. Стихотворение номер 5 перекликается с четверостишием Лады Лузиной, которое раньше я ставила в эпиграфе, а здесь воздержалась:

Осень вышивала покрывала
И встречала мокрую зарю.
Осень синеокая качала
Голубую колыбель мою.

3. №20 не было бы написано именно так, если бы не Игорь Янович (хотя это не значит, что эти стихи посвящены именно ему, как и все предыдущие - просто они оказались здесь уместны):

Игорь Янович
ОТОМСТИ
Н. Каширихиной

Чтоб почувствовать тело, мне нужен лишь сон.
Ты ж реальней кровати и сорванной юбки.
Точный взгляд чуть суров: «Ну а вдруг это он?»
И вторгается в мысль воркованье голубки.

Нет, не в кофе, не в чайник бросаюсь душой.
Отомсти мне за это лирической строчкой.
Предпочёл бы стать тесным хоть завтра – с тобой,
Но вмоститься так трудно на куцем листочке.

Киев, 23.04.1997

4. Иллюстрация предоставлена Ладой Лузиной в 1994-м году для книги "Придуманный бал".

Наталья Каширихина   11.11.2013 23:05     Заявить о нарушении