Любовь Турбина - написанные рецензии

Рецензия на «Незнакомая женщина» (Ганад Чарказян)

Когда вижу таких самоотверженных женщин, каждый раз сжимается сердце. Рада, что и ты не проходишь равнодушно мимо.

Любовь Турбина   24.10.2016 19:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Моя Белоруссия» (Ганад Чарказян)

Теперь она наша общая - я добралась из Питера, а ты из Еревана.

Любовь Турбина   24.10.2016 19:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Спустя сорок лет...» (Ганад Чарказян)

Теперь я знаю, что такое Бериван. И могу ответить на расспросы. Кабачок тоже хорош. Урожай на всех полях.

Любовь Турбина   24.10.2016 19:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Юбилейная подборка» (Ганад Чарказян)

Оказывается, я тебя и не знала по-настоящему! Спасибо за открытие. И за твой визит с рецками.

Любовь Турбина   24.10.2016 19:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Узелки восточной мудрости» (Ганад Чарказян)

Приятно было прочитать содержательную беседу моих земляков.

Любовь Турбина   24.10.2016 19:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Позолоченный шум» (Ганад Чарказян)

надо самому верить

Любовь Турбина   23.07.2016 22:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Ганад Чарказян)

Как хорошо, Ганад! Славно поработали!

Любовь Турбина   25.06.2016 23:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «О книге Ева, верни ребро!» (Валерий Липневич)

Жалко, что мы мало общались в Минске. Но всё-таки первая рецензия - издательская и газетная - твоя.

Любовь Турбина   08.11.2015 22:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Каждому - удочка» (Валерий Липневич)

Очень по делу, разоблачил это пошлое лицемерие: каждому удочку!

Любовь Турбина   08.11.2015 22:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Время» (Валерий Липневич)

"Из" - это уже ближе к истине. Так как переводчика тут гораздо больше. Думаю, что в какой-то мере это не совсем корректно - когда перевод намного лучше оригинала. А с другой стороны, оставляя в стороне проблему авторства, читателю важен конечный результат. Родилось ли в результате сотворчества что-то живое. Переводы Пастернака и Маршака - разные, на художественном переводе всегда стоит клеймо личности переводчика. Желающим истины остаётся только читать переводимых авторов в оригинале.

Любовь Турбина   22.09.2015 15:06     Заявить о нарушении