Юрий Юрченко - написанные рецензии

Юрочка, спасибо. Ты, может, её помнишь

Наталья Викторовна Лясковская   30.10.2022 18:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вадим Андреев. Стихи» (Даниил Серебряный)

Добрый день.
Скажите, пожалуйста, здесь стихи Вадима Андреева только из 1-го тома, или - весь 2-хтомник?

С уважением,
Юрий

Юрий Юрченко   12.05.2020 02:58     Заявить о нарушении
Да, и хрен с ним. В голове всегда многое остаётся от прочитанного в течение многих лет. И иногда даже не помнишь, твои ли это строки или их уже кто-то написал.

Вадим Чарномский   22.03.2020 11:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мне кажется, что я когда-то жил» (Александр Карнаухов)

ГЕОРГИЙ ВЯТКИН (1885-1938)

* * *

Мне кажется, что я когда-то жил,
Что по земле брожу я не впервые:
Здесь каждый камень дорог мне и мил,
И все края давно — давно родные.

Вином любви я душу опьянил,
И в ней не меркнут образы былые
И вечен в ней родник грядущих сил.
— Да будет так! Да здравствуют живые!

Пройдут часы, недели и года,
Устану я, уйду во мрак, истлею,
Но с миром не расстанусь никогда.

Могильной тьме моя душа чужда,
Влюбленный в жизнь, я вновь воспламенею,
Мне кажется, я буду жить всегда.

1912

Юрий Юрченко   12.02.2020 17:34     Заявить о нарушении
Юрий, спасибо за оригинальный комментарий. Мне приятно, что мои мысли определённо созвучны с данными строками, и в то же время, по-своему, отражают моё восприятие этой темы.
С уважением Александр.

Александр Карнаухов   15.02.2020 17:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Возвращение» (Арсений Платт)

.
Просто, точно. И рифма, несмотря на "простоту" - не банальная, интересная. И хороши и "лохматые брови хмурящихся докторов", и "облака - полководцы белоконные"...
Случайно в сети набрел на песню на эти стихи, и - захотелось вчитаться в них внимательней.
Спасибо, Арсений.

Юрий Юрченко   20.09.2016 02:58     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Юрий. Про песню я ничего не знаю, но Ваше мнение для меня очень ценно...

Арсений Платт   20.09.2016 08:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Могильщик» (Юрий Юрченко)

"ПОЭЗИЯ - ПРЕЖДЕ ВСЕГО"

"…В 1912 году в провинциальном Кутаиси молодой 22-летний поэт старательно выписывал на своей самодельной афише, выполненной в модернистском стиле: “Студент Парижского университета Галактион Табидзе прочтет лекцию...” — трогательный документ нереализованной юношеской мечты...

<...> По сей день “Могильщик” наряду с “Мери” и “Луной Мтацминды” в академических курсах грузинской литературы считается шедевром раннего Галактиона.
<...> “Могильщик” переводился на русский язык не единожды: впервые — Варламом Шаламовым (“галактионовский” том “Библиотеки поэта” 1983 года), а в последнее время — Георгием Яропольским, Паолой Урушадзе и Юрием Юрченко, чья работа и предлагается вниманию читателей.

Перевод Юрченко меня искренне обрадовал своим уверенным интонационным мазком и точно подобранной метафорической палитрой, тем, как талантливо и тщательно он воссоздал на новом языковом полотне грузинский пейзаж вековой давности. Такое переводческое мастерство не приходит только с “трудом и терпением”. Грузия — поэтическая родина Юрия Юрченко, здесь были написаны и опубликованы (не без гордости замечу, в “Литературной Грузии”) его первые стихи, здесь он обучался театральному мастерству и состоялся как актер. Конечно же, и прожитые на грузинской земле годы, и знание грузинского языка, и мастерски переведенные стихи грузинских поэтов разных поколений — немаловажные факторы. Но думаю, главнее — фанатичная влюбленность Юрия в поэтическое наследие своего кумира; влюбленность, не затухавшая в нем ни на далеких Курилах, где он подрабатывал в студенческие годы, ни в романтическом Париже, где он в последние годы обитает.

Так, волею судеб, через сто лет к несостоявшемуся студенту Парижского университета Галактиону Табидзе пришел русский перевод самого значимого для него в то время стихотворения, причем пришел именно из Парижа! Вернулся как символ верности поэзии и поэтам, то есть своеобразной антитезой — своему же печальному рефрену."

Заза АБЗИАНИДЗЕ, доктор филологических наук, профессор, гл. редактор журнала “Литературная Грузия”, ("Новые переводы", "НОВЫЙ МИР", № 4, апрель 2012).

Юрий Юрченко   16.01.2014 20:49     Заявить о нарушении
Признательна и благодарна за прекрасный перевод-шедевр!
Редко удаётся в переводе, уловить колорит иностранного языка, с присущими только ему яркими оттенками
СПАСИБО!

Нино Венели   31.08.2014 12:09   Заявить о нарушении
Нино, только что, почти через четыре года, обнаружил Ваш отзыв. Спасибо Вам огромное.
С уважением,
Юрий Юрченко

Юрий Юрченко   03.04.2018 13:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «1 Корона Ключ к пониманью Кольцо венков сонетов» (Планета Сонетов)

.
Ничего не понял - кто что писал, одно (для меня) ясно: всё это очень плохо. Какие там "венки"! - научились бы сначала одну строфу зарифмовать просто, по-человечески, без выпендрежа и дурного пафоса...

Юрий Юрченко   22.11.2010 01:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «Злое» (Александр Маринич)

.
Тоже остроумно и хорошо. То есть - это стихи. Как ни странно.

Юрий Юрченко   05.11.2010 06:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Может быть, тот Чувак на небе на самом деле...» (Александр Маринич)

.
В принципе, мне такие... сленговые тексты не нравятся... Но у Вас как-то это обаятельно, легко, без натуги... органично, в общем, получается. Неожиданно для себя получил удовольствие. Происходит это со мной (при чтении стихов вообще, а особенно на Стихире) нечасто. За что - спасибо.

ПыСы. Я попал на Вас сов. случайно, и мой коммент совсем не значит, что Вы должны тут же бежать на мою страницу и отвечать взаимностью.

Юрий Юрченко   05.11.2010 06:27     Заявить о нарушении