Роман Стабуров - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хорошее чувство ритма в куплетах.
Но у вас, увы не перевод - у вас стихи на тему. Песня вовсе не о любви, как вы тут нарифмовали, а о парне - неудачнике, который даже в ясную погоду страдает от житейских бурь.
Если претендуете на слово "перевод" - старайтесь в будущем передавать содержание оригинала. Задатки есть - повторяю, хорошее чувство ритма.
Удачи. )
Роман Стабуров 23.05.2019 01:35 Заявить о нарушении
Даже спорить не буду - не совсем перевод.
Но в жизни и так много грустного и мало любви, я попытался хоть как-то на это повлиять. :)
Серго Хрумов 23.05.2019 00:27 Заявить о нарушении
И не слушай никого и никогда. А уж меня - в последнюю очередь.
Translate so, how you is interesting. Only then and can get good.
And no listen nobody and never. And uh-oh me - in the last line-up.
Михаил Фомильев 25.05.2019 05:04 Заявить о нарушении
Прикалываешься?
Я никого и не слушаю. Тебя правда - да. Слушаю. Почему?. Потому, что ты плохого не посоветуешь. Это без шуток.
Но тут всё честно - не перевод - фантазия на тему вписанная в оригинальную размерность.
Серго Хрумов 26.05.2019 11:10 Заявить о нарушении
А инглиш - ну надо же как-то развлекаться! :) А то всё стихи да стихи. Кашмар!
Михаил Фомильев 26.05.2019 17:24 Заявить о нарушении
Да. Послушай эту штуку. Но лучше без видео. Просто слушай. Меня вторая половина просто уносит.
http://youtu.be/FhKJgqxNDD8
Серго Хрумов 27.05.2019 06:48 Заявить о нарушении
Я, правда, песенную часть от инструментала не отделяю - мне мелодия нравится, а они её не меняют, а только наращивают мясо на неё. Здорово!
А вот послушай как наращивает Чиж, начиная с 03:20. Правда, чтобы понять как наращивает, надо слушать сначала:
http://www.youtube.com/watch?v=PK-PwqVIfu0
Михаил Фомильев 27.05.2019 07:49 Заявить о нарушении
Последний Рок-н-Роллщик...
Я почти вовремя отвечаю ... :)
Серго Хрумов 14.06.2019 21:08 Заявить о нарушении
Михаил Фомильев 14.06.2019 22:26 Заявить о нарушении
Почитал ваши переводы. У вас несомненно есть задатки - есть смысл работать) Позволю себе пару замечаний: надо стремится не экви-как-ее-там-ритмичности, а к поэтичности. И внимательнее относится к родному языку. Многие переведенные предложения звучат не по-русски, сконструированы не по правилам. Слишком вольное обращение с языком - это не профессионально в данном случае. Например слеза не может течь "НА". "НА" она может только лежать, находится. А течет она всегда только "ПО" (это про Миноуг и Кейва). Несмотря на огромное обилие указательных местоимений в английских оригиналах (тот, этот, эти, те) старайтесь, по-возможности, избегать русских аналогов в рифмовках - это звучит плохо и беспомощно. Не изобретайте неологизмов как Маяковский - переводы это немного не то пространство для подобных вольностей: ("Проломись на ту сторону") Конкретно этот неологизм и звучит диковато и не соответствует ритмической структуре строки - попросту не ложится на мелодию. Тут так же следует иметь в виду всегда, что уж припев-то любого перевода должен звучать для русского уха безукоризненно и четко совпадать с ударными слогами оригинала.
Про непосредственно перевод. незначительные неточности или замены-аллегории допустимы.
Ты - чужой:
Имя твоё - ни при чём,
Вполне допустимый вариант. Но вот "Всадники ветров" - это никуда не годится. Мало того что гроза заменена на ветрА (в принципе можно), тут другой смысл: песня называется "наездники НА грозе", "оседлавшие грозу, шторм", "едущие на грозе" и т
То есть это не принадлежность верховых к стихии, а это покорившие стихию. Чувствуете разницу?)
тем не менее, отмечу ваше хорошее чувство и ритма и стиха в целом. Если будете работать, развивать - могут получится очень достойные вещи. Удачи.)
Роман Стабуров 04.02.2017 04:16 Заявить о нарушении
Все Ваши замечания в целом справедливы и корректны, однако по порядку.
Без, скажем так, полного совпадения с ритмическим рисунком оригинала сложно напевать данный перевод, в чём, согласно моему резюме и была моя цель.
По "щекам" соглашусь, хотя для разговорного языка - по-моему допустимо, однако постараюсь исправить.
По указательным местоимениям - согласен, но как без них? Тем более, что в оригинале часто имено так, и надо передать авторский стиль, а не своё видение чужого для них языка. Всё же черкану в "памятку".
Перейдём к The Doors. Песни популярные и переводов на них - не счесть. Посему задача была - донести "настрой" оригинала, не сводя всё к компилляции уже существующего. Ритмически и интонационно замена корректна, и - да, мы в жизни именно всадники, оседлавшие безумно мощную и опасную стихию жизни, - до поры. Буду думать :).
Ещё раз благодарю за профессиональный разбор моих "трудов", необходимость подобного "холодного душа" несомненна, знать взгляд со стороны полезно.
Надеюсь и впредь не оставите своим вниманием, будь к тому повод.
Каменский Андрей Евг 04.02.2017 09:48 Заявить о нарушении
С уважением.
Каменский Андрей Евг 04.02.2017 19:23 Заявить о нарушении
Это не перевод. А ваши стихи на тему. Так и называйте.
Роман Стабуров 11.12.2016 02:13 Заявить о нарушении
в парке ГорькоВА - это бесподобно! Это апофеоз всех ваших тут переводов. Теперь попробуйте напеть все эти вирши.
Роман Стабуров 11.12.2016 02:07 Заявить о нарушении
Хорошо! Проникновенно очень
Роман Стабуров 28.10.2016 01:25 Заявить о нарушении
Это вы считаете переводом???? Какое отношение вообще имеет сей плохосрифмованный текст к песенному тексту Пола Саймона? Мало того - это все ритимически совершенно не ложится на музыку. Это следует помещать не в раздел "переводов", а в раздел собственной поэзии, причем понимать, что, так как у этих виршей есть изначальный адресат, они будут заведомо вторичны.
Роман Стабуров 13.10.2016 23:32 Заявить о нарушении
Евгений Ратков 14.10.2016 00:10 Заявить о нарушении
Роман Стабуров 14.10.2016 03:51 Заявить о нарушении
Евгений Ратков 14.10.2016 08:14 Заявить о нарушении
Великолепно и метко)
Роман Стабуров 13.10.2016 23:02 Заявить о нарушении
Илья Бестужев 13.10.2016 23:05 Заявить о нарушении
Ира Конюхова 16.10.2016 22:21 Заявить о нарушении
Ко мне-то что пристали? :-)
Илья Бестужев 17.10.2016 12:05 Заявить о нарушении
Идут круги от весла, и так до самых ворот, до самых райских ворот...
Люблю заходить за черту
Ира Конюхова 17.10.2016 12:26 Заявить о нарушении
Илья Бестужев 17.10.2016 12:40 Заявить о нарушении
Хорошо.
Авторский текст не забывайте ставить)
Роман Стабуров 11.10.2016 21:08 Заявить о нарушении
Человек, песня Назарет называется LOVE HURTS! И это не "любящее сердце" а "Любовь причиняет страдания". По всему остальному тексту даже смотреть страшно: концентрированный бред, к оригиналу отношения не имеющий ни текстово, ни, тем более ритмически. Вы хоть попробовали намычать, чего вы тут наваяли? Да там ни одна строчка "не ложится"! Не "переводите" больше, пожалуйста!
Роман Стабуров 10.10.2016 20:10 Заявить о нарушении