III международный конкурс Иван Маринов

Ольга Мальцева-Арзиани
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 2

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

ТЕМА: ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ.

Вашему вниманию предлагаются
СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
в период с 1.12.2010 г. по 1 МАРТА 2011 года.

III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
состоится в марте 2011 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/25/2854

ИСТОРИЯ КОНКУРСА:

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ  I  МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

ИТОГИ  II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984


ВНИМАНИЕ! После публикации домашнего задания расположены перевод одного из стихотворений
ИВАНА МАРИНОВА на русский язык, которое поможет Вам познакомиться с творчеством этого поэта.

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 2а
ИВАН МАРИНОВ. БОЛГАРИЯ

ИВАН МАРИНОВ родился 19 мая 1930 г.
Детство провёл в селе Горски Извор -
на родине многих замечательных болгарских поэтов.
Закончил филологический факультет
Софийского Университета "Климент Охридский"
по специальности "русский язык".
До 1990 г. работал в г.Хасково учителем
и инспектором образования.
Пишет стихи и переводы с 1948 года.
Автор нескольких учебников и методических
пособий по русскому языку.


ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью дословного (подстрочного) перевода:


КОГАТО ОТИВАМ ВЪВ КЛАС...

Когато отивам във клас,
протягам десница на хората.
Когато излизам от час,
с усмивка лекувам умората.

Когато отивам във клас,
до мен е дългът на учителя.
Завършвам последния час
с въздишката на победителя.

Когато отивам във клас,
до входа съм сякаш на мината.
Когато излизам от час,
на изпит съм бил пред Родината.

Когато излизам от час,
не искам да помня умората,
защото и в другия клас
ме чакат децата на хората.

Мечтая да стигна върхът
през дългия низ от години.
Потрябва ли - същия път
със пот и усмивка ще мина.

КОГДА ИДУ Я В КЛАСС
ИВАН МАРИНОВ

Дословный перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Когда иду я в класс,
Протягиваю людям руку.
Когда выхожу с урока
Улыбкой лечу усталость.

Когда иду я в класс,
Со мною - долг учителя.
Заканчиваю последний урок
Со вздохом победителя.

Когда иду я в класс,
перед входом я словно на мине.
Когда выхожу с урока -
на экзамене я был у Родины.

Когда выхожу с урока,
Не хочу помнить про усталось,
Потому что и в другом классе
меня ждут дети (дословно - дети людей).

Мечтаю достичь вершин
Через долгих лет вязь.
Потребуется ли - тот же путь
Прйду с потом (пот от усталости) и улыбкой.

ИВАН МАРИНОВ.

***

ПРЕЗ УХОТО НА ГОДИНИТЕ НАНИЗАХ
святи истини и облачни лъжи.
Порти ми отваряха и чужд, и близък,
грях на съвестта ми не тежи.
Затова от нищо вече не се плаша,
влажни са следите ми от много пот.
Бих си пожелал в бездънната ми чаша
дълго да отекват капките живот...


Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Сквозь ухо лет я нанизал (как серьги в ухо нанизывают)
святые истины и облачные лжи.
Передо мною открывали врата и чужи, и близкие люди,
Грех не отягощает мою совесть.
Поэтому я ничего уже не боюсь.
Мои следы влажны от капающего с меня пота (из-за того, что трудился всегда.
Я бы пожелал себе, чтобы в мою бездонную чащу долго бы стекала каплями жизнь.
--------------------------------------------------


ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 2б
ИВАН МАРИНОВ

ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью словаря.

Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr


ЕХ, ВЕТРЕ, ВЕТРЕ!

Ех, ветре, ветре! Имам сметки с тебе да уреждам
и много стари, и от вчерашния ден.
Отвлече с вихрите си не една надежда,
очаквайки да падна пред нозете ти сломен.

За друго прощавам, но не и затова, че
не можех да се вглеждам в нейните очи.
Бих сторилвсичко, само да не плаче,
да се целуваме и да мълчим...

--------------------------------------------------
Стихотворение Ивана Маринова "СОЧЕЛЬНИК":
http://www.stihi.ru/2008/11/08/1759