III Международный конкурс Йордан Кирев

Ольга Мальцева-Арзиани
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 22

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

ТЕМА: ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ.

Вашему вниманию предлагаются
СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
в период с 1.12.2010 г. по 1 МАРТА 2011 года.

III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
состоится в марте 2011 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/25/2854

ИСТОРИЯ КОНКУРСА:

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ  I  МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

ИТОГИ  II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984



ЙОРДАН КИРЕВ

е масажист-рехабилитатор.Завършва Централния институт за подготовка на здравни кадри в София.Автор е на: "Бяла ластовица" - 2000г.,"Тракийски мотиви" - 2002г., "Романтические сновидения"- 2004г. Негови стихове са текстове на руски песни. Член е на Съюза на независимите писатели в България.
      
Массажист-реабилитатор.Закончил институт по подготовке кадров системы здравоохранения в Софии.Автор сборников "Белая Ласточка"-2000г.,"Тракийские мотивы"-2002г.,"Романтические сновидения"-совместный труд с поэтом-переводчиком Ольгой Мальцевой. Его стихи стали текстами русских песен. Член Союза независимых писателей Болгарии.

Поэт-романтик.
С 2004 года работает с переводчиком Ольгой Мальцевой-Арзиани
и композитором Еленой Кожуховской (Россия г.Москва)
Практически все его произведения - это песни или романсы.

ВНИМАНИЕ!

ЗАДАНИЕ 22а


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr


1.С ПОМОЩЬЮ СЛОВАРЯ И ДАННОГО НИЖЕ ПЕРЕВОДА СДЕЛАТЬ ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
СТИХОТВОРЕНИЯ ЙОРДАНА КИРЕВА

2.УЧИТЫВАЯ, ЧТО К ГИМНУ В ПЕРЕВОДЕ ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ КОМПОЗИТОРОМ ЕЛЕНОЙ КОЖУХОВСКОЙ НАПИСАНА МУЗЫКА,
НАПИСАТЬ СВОЙ ПЕРЕВОД В СТИХАХ ТАК, ЧТОБЫ И ВАШ ПЕРЕВОД МОГ СТАТЬ ГИМНОМ.



ЙОРДАН КИРЕВ.

КИРИЛ и МЕТОДИЙ.

Слава Вам, братя Кирил и Методий,
на всички славяни духовни отци.
В утрото празнично нека ни води
портретът Ви, братя, окичен с венци.
Звън на камбани оглася простора.
Аз горд съм, че крача след вашия лик.
С маршова стъпка в морето от хора
да чувствам народа си мъдр, велик.
С история българска днес да се хваля
с битките славни на моите предци.
В храма да вляза и свещ да запаля
пред образи светли на братя - творци.
Слава Вам, братя Кирил и Методий,
на всички славяни духовни отци.
В майското утро колоната води
портретът Ви тачен в гирлянд от венци.



СЛАВА ВАМ, БРАТЬЯ КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ!

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой - Арзиани


Слава вам, братья Кирилл и Мефодий,
Славянских народов святые отцы!
В храмы сегодня с почтеньем приходим,
Чтоб поклониться вам, братья - творцы.

Перед украшенной в праздник иконой
Я поминальную ставлю свечу.
Под колокольные вечные звоны
Братьев святых я прославить хочу.

Звон колокольный плывёт над Землёю,
Подвиг ваш славен во веки веков,
Братья - подвижники, братья - герои,
Лики увиты гирляндой цветов.

Азбуки свет подарили народам,
Чтобы историю знать мы могли.
Слава вам, братья Кирилл и Мефодий,
ГОРДОСТЬ И СИЛА БОЛГАРСКОЙ ЗЕМЛИ!


ЗАДАНИЕ 22б

Сделать подстрочные переводы этих стихотворений, пользуясь словарём и переводами других поэтов, а затем написать свой перевод, опираясь на Ваш дословный перевод:

http://www.stihi.ru/2010/10/04/8206

http://www.stihi.ru/2008/02/06/3215

http://www.stihi.ru/2008/01/27/4133


ЙОРДАН КИРЕВ
ПРОЛЕТНА ПЕСЕН

Щом кукувица кука, пристига пролетта
пред мене да разпука, от пъпки любовта.
На стръка щом разцъфне, тя с пролетно лице,
по цвете ще въздъхне и моето сърце!
Ти, хайде без преструвки, мой южен вятър бял,
дай ласки и милувки, за цвят съм закопнял!
Прати ми вест в тревата, с кокиче и със мак
да бъдат на съдбата и любовта ми знак!
С криле на пеперуда край дъхав люляк ти,
с полет ще събудиш в мен розови мечти!
Пак с музика в капчука се будят небеса.
Щом кукувица кука, в нас стават чудеса!...



ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ КОНКУРСНОЙ РАБОТЫ:

http://www.stihi.ru/2010/06/28/3958






О ПЛАГИАТЕ.
-------------

К сожалению, среди множества прекрасных работ были обнаружены два случая плагиата, когда на конкурс были присланы "переводы", которые с необычайной точностью копировали переводы Ольги Мальцевой-Арзиани, предоставленные автором переводов участникам конкурса для того, чтобы поэты, не владеющие болгарским языком, смогли понять текст оригинала. Жюри конкурса надеется, что сделано это было случайно, без злого умысла, и что такое впредь не повторится,
поэтому имена нарушителей авторских прав мы не оглашаем. Более того, мы искренне желаем им успехов в новых конкурсах. На ошибках учатся.
Наш консультант оставляет за собой право сообщить этим конкурсантам в почту о случившемся и попросить их не публиковать эти "переводы" не только у себя на страничке, но и где бы то ни было. Оба поэта пишут замечательные собственные стихи, а этот случай говорит лишь о неудачной "пробе пера".

Пример плагиата:

Участник конкурса, 2010г.:

Черешни алой сочный плод
Вновь в юность возвращает.
Пока айва еще цветет -
Черешня созревает.

Ольга Мальцева-Арзиани 2007:

Пока айва еще цветет,
черешня созревает.
Черешни алый, сочный плод
Мне юность возвращает.
----------------------------
Участник конкурса , 2010:

Айвой был я, черешней ты -
Не суждено быть вместе.
Как сладки были те мечты
О сказочной невесте.

Ольга Мальцева-Арзиани 2007:

Я был айвой. Черешней ты.
Мы не могли быть вместе.
Были несбыточны мечти
о сказочной невесте.