Солодкий щем Пер. Агаповой Груздевой Тимашовой

Маргарита Метелецкая
Солодкий щем Твоїх торкань
То дощиком, то вогким вітром...
Зрадливі сльози швидко витру
І не промовлю нарікань...

Потішусь світлом ліхтарів
На самотинному бульварі -
Я теж самотня, теж не в парі
І сум мій також застарів...

Жага любові, охолонь,
В предивнім злоті розчинися
Листків осінніх і торкнися
І уст незайманих, й долонь!...

Любов до Тебе безберега
Чи, Боже, осені бентега?

                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2011/10/01/3591

Мила касаний нежных боль
То дождиком, то ветром влажным…
Я плачу… Впрочем, то неважно,
Не для меня страдалиц роль…

Утешусь светом фонарей
На одинёшеньком бульваре –
И я – одна, и я – не в паре…
А грусть? Давно в ладу мы с ней…

В предивном злате растворись
Любви сжигающая жажда
И, воплотясь в листочке каждом,
Ладоней, губ моих коснись!

Любви святой к Тебе томленье
Иль, Боже, осени смятенье?

                Перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2011/10/01/4692

Щемит и жжёт касаний боль -
То дождиком, то влажным ветром…
Предательские слёзы вытру,
Не вымолвлю упрёк любой…

Утешусь светом фонарей
На вечереющем бульваре…
Одна я тоже и не в паре
И грусть моя – тоски старей…

Любви желанье, охладись
И растворись в осеннем злате.
В листвяном воплотясь параде,
Ладоней, уст моих коснись!..

Любовь моя – то дар от Бога
Иль поздней осени тревога?


                Перевод Виктории Тимашовой
                http://www.stihi.ru/2011/10/03/6557

Прикосновений Твоих грусть
Дождем прольется, влажным ветром,
Я слезы вытру, не об этом
Подумаю… И все же пусть

Мне светят мягко фонари
На одиночестве бульвара
Я – одинока… Моя пара
Как я, тоскует до зари…

Любовь, постой, остановись,
И растворись в осеннем злате
Листов осенних… Прикоснись
К губам, ладоням на закате…

Любовь к Тебе, как бесконечность,
Как осени мятежной вечность…