В переводе Бориса Т. Бериева читайте 4 стихотворения Нелли Закс
На картинке: шведская немецко-язычная поэтесса Нелли Закс,
лауреат нобелевской премии 1966г. (совместно со Шмуэлем Агноном)
годы жизни: 1891—1970
Внимание: под переводом ссылка на подлинник автора
1. Свет, вполовину сгоревший
2. Кружка в мусоре
3. Ботинок без пары
4. Хор выкинутых вещей
_____________________ * * * _____________________
1. Свет, вполовину сгоревший
О тени в зеркале моём! В котором видела я, видела
Воздетые над прахом руки и Израиля лицо
При крике Времени у о'дра Смерти – видела
Рот Израиля агонией изогнутый в кольцо.
http://www.stihi.ru/2018/01/06/8497
2. Кружка в мусоре
Я кружкою была и вечер как вино
С луною вместе из меня текло
На розы куст: да смерти ночь
Моей хозяйки вдох оборвало.
- О кружка, кружка: ты прощанья знак,
Того чем мы владели, что ушло.
И только сердце знает как
Вновь оживить что было и прошло.
http://www.stihi.ru/2018/01/03/10731
3. Ботинок без пары
Я, человечества потеря – одинока;
Ищу на свете братьев и сестёр –
О Израиль, беды твои эхом перед Богом
Я Небесам исторгла в их Простор.
http://www.stihi.ru/2018/01/09/1147
4. Хор выкинутых вещей
Пред тем, как стать составом почвы,
Мы были в круге судеб и смертей;
Вы, Смерти волосы из душ изъявши, прочно
Врастайтесь в чудо Жизни и скорей.
Есть книга Бытия: её немолчный лепет,
Как шопот тайн, снующий средь ушей;
И если бросить её в пламя – то и пепел
Восстанет светом звездным вам в душе.
Уставших рук в себе несём их крепость
И взгляды тех, кто сеял зло во зле.
Читаем фальшь зеркал как неумелость
Вещанья вести праха на челе.
http://www.stihi.ru/2018/01/04/838