А. Димитрова. Зимний ветер - авт. пер

Соколова Инесса
Перевод занял 1-е место в  V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
(http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186)

Когда делала перевод, понятия не имела о переводах. Оценивало жюри конкурса.

                Вольный перевод Инессы Соколовой, одобренный автором

ЗИМНИЙ ВЕТЕР

Ночка темна, совершенно беззвездна.
Где же Луна? Притаилась стыдливо?..
Что же на сердце так стало тревожно?..
Ждём приближенья Зимы суетливо.
Вот колесница к нам мчится по взгорью,
А управляет с небес королева.
Гостья пришла к нам с драконьей любовью,
и на престол тут же с гордостью села.
Дама Зима огляделась в округе,               
взором своим ледяным обжигая.
Строгий наказ дала вьюге-подруге,
чтоб не ленилась, поля заметая.
Всё завертелось в земной круговерти,
снегом пушистым поля все покрылись.
Утром затих, успокоился ветер,
взору картины из сказки открылись:
окна – в ажурных волшебных узорах.
Сколько ж таланта на выдумку надо!..
Щиплет мороз на огромных просторах...
Мне же тепло от любимого взгляда.

(написано под музыку Шопена "Революционный этюд")

Шопен Етюд оп. 25 З Зимний вятер
Антонина Димитрова, България

Тази нощ звездици не мигаха...
Къде ли изчезна луната свенлива?
В ледена колесница пристигна
и седна в престола на времето
Нейно величество Зимата.
Многоглавият северен змей
се изви в небесата, заблъска
с опашка като камшик...
Побеснял завъртя се, забълва
ледна вихрушка и сняг
и само след миг Земята замръзна...
Всички се изпокриха
в свойте черупки от страх...
Комините нервно запушиха.
А на сутринта в бели  дантели 
бе облякъл  стъклата.
Сребърни орхидеи
на моя прозорец цъфтяха.
Въздухът, заскрежен, потрепери от студ,
ала топло е в мен, защото си тук
и ръцете ти ме докосват...
8.02.2012г.

Рецензия на «Антонина Димитрова. Зимний ветер» (Соколова Инесса)

Спасибо, дорогая Инесса! Ваши переводы прекрасны! И этот перевод тоже очень понравился. Каждого человека вдохновляет самая разная музыка. Я тоже люблю "Революционный этюд"Шопена. Могу сказать, что это было первое произведение, которое "познакомило"меня с Шопеном. Все-таки Вы сумели "написать" картину и передать те же чувства, с которыми я поделилась в стихотворении. Потрясающе!Спасибо!С теплом: Антонина

Антонина Димитрова 2   25.02.2012 22:41   

Перевод занял 1-е место в 5-м международном конкурсе переводов.

Перенесено с http://www.stihi.ru/2012/05/20/1556

1 МЕСТО

разделили

1.ВЛАДИМИР СТАФИДОВ. УКРАИНА
(Доктор Эф)
http://www.stihi.ru/avtor/doktoref (указана страница, а не ссылка на перевод)

За перевод стихотворения
Антонины Димитровой:
«С тебе тази вечер ще танцувам валс.» -
- «Я в этот вечер затанцую вальс с тобой»

и

2. ИНЕССА СОКОЛОВА

За свободный поэтический перевод стихотворений
Антонины Димитровой:
 
а."Полонеза от ОгинскиПрощаване с Родината" -
- «ПОЛОНЕЗ ОГИНСКОГО «ПРОЩАНИЕ С РОДИНОЙ»
http://www.stihi.ru/2012/02/01/11493

б."Шопен - Музика от рая" -
-«Шопен - Музыка из Рая»
http://www.stihi.ru/2012/02/05/2820

в."Шопен Етюд оп. 25 - Зимен вятър"
- «ЗИМНИЙ ВЕТЕР»
http://www.stihi.ru/2012/02/10/3090