Поет Пер. В. Агаповой, Фили-Грань

Маргарита Метелецкая
У жменьку - випадки щасливі
Сипнуть, мов перезрілий мак,
Залишать запах свій і смак,
Стійкіші меду і оливи...

І хто б поета пожалів,
Як сердце крадькома заплаче,
Коли втрачаєш смак удачі
І запахи потрібних слів...


                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2013/09/21/7934

Мгновений милых горстка, грея,
Сыпнёт, как перезрелый мак,
Оставит запах свой и смак,
Сильнее мёда и елея...

Поэт к сочувствию готов,
Когда украдкой сердце плачет,
Когда теряешь вкус удачи
И запах самых нужных слов...


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/09/22/3185

Приго`ршня счастья мимоходом
Просыплется, как спелый мак,
Оставит вкус и аромат,
Что стойче ладана и мёда…

...Поэта кто жалеть готов
В тот миг, когда душа заплачет,
Когда утрачен вкус удачи
И запахи насущных слов…


                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2013/09/22/7939

И горсть случайностей счастливых
Сыпнёт, как перезрелый мак,
Оставив запах – просто так,
Но стойче мёда и оливы…

Жалеть поэта кто готов?..
А в нём украдкой сердце плачет,
Когда теряет вкус удачи
И ароматы нужных слов…


                Перевод - Златы Устовой
                http://www.stihi.ru/2013/09/25/4728

слова – что перезрелый мак
рассыплет миг счастливой горстью
как аромат желанной гостьи
цветы и мёд не пахнут так…

и кто поймёт поэта грусть
когда потерян вкус удачи
когда украдкой сердце плачет
и слов ненужных тяжек груз…

                Перевод - Светланы Чернявской
                http://stihi.ru/2013/10/05/320

В ладошку – счастьица крупицы
стряхнут, как перезревший мак,
устойчив вкус и запах благ,
оливе с мёдом не сравниться…

И кто б поэта пожалел,
коль сердце вдруг, таясь, заплачет,
что ускользает вкус удачи
и запах слов святых истлел…