У жменьку - випадки щасливі
Сипнуть, мов перезрілий мак,
Залишать запах свій і смак,
Стійкіші меду і оливи...
І хто б поета пожалів,
Як сердце крадькома заплаче,
Коли втрачаєш смак удачі
І запахи потрібних слів...
Перевод - Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2013/09/21/7934
Мгновений милых горстка, грея,
Сыпнёт, как перезрелый мак,
Оставит запах свой и смак,
Сильнее мёда и елея...
Поэт к сочувствию готов,
Когда украдкой сердце плачет,
Когда теряешь вкус удачи
И запах самых нужных слов...
Перевод - Фили-Грань
http://www.stihi.ru/2013/09/22/3185
Приго`ршня счастья мимоходом
Просыплется, как спелый мак,
Оставит вкус и аромат,
Что стойче ладана и мёда…
...Поэта кто жалеть готов
В тот миг, когда душа заплачет,
Когда утрачен вкус удачи
И запахи насущных слов…
Перевод - Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2013/09/22/7939
И горсть случайностей счастливых
Сыпнёт, как перезрелый мак,
Оставив запах – просто так,
Но стойче мёда и оливы…
Жалеть поэта кто готов?..
А в нём украдкой сердце плачет,
Когда теряет вкус удачи
И ароматы нужных слов…
Перевод - Златы Устовой
http://www.stihi.ru/2013/09/25/4728
слова – что перезрелый мак
рассыплет миг счастливой горстью
как аромат желанной гостьи
цветы и мёд не пахнут так…
и кто поймёт поэта грусть
когда потерян вкус удачи
когда украдкой сердце плачет
и слов ненужных тяжек груз…
Перевод - Светланы Чернявской
http://stihi.ru/2013/10/05/320
В ладошку – счастьица крупицы
стряхнут, как перезревший мак,
устойчив вкус и запах благ,
оливе с мёдом не сравниться…
И кто б поэта пожалел,
коль сердце вдруг, таясь, заплачет,
что ускользает вкус удачи
и запах слов святых истлел…