Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон

Наверно, самым хорошим предисловием к началу конкурса поэтических переводов стихотворения Эмили Дикинсон и знакомства с её творчеством будет текст переводчика.
Перепечатываем с разрешения автора – тем более, что Сергей Долгов http://www.stihi.ru/avtor/sdolgov согласился быть в жюри конкурса переводов и предложил стихотворение Эмили Дикинсон для перевода – небольшой текст о произведениях Эмили Дикинсон.

Эмили Дикинсон. От переводчика

Творческое наследие Эмили Дикинсон (1830–1886) прошло довольно долгий путь от публикации нескольких нещадно исправленных доброжелательным редактором стихотворений при жизни, через признание в начале XX века: так писать стихи тоже можно, и до очень постепенного, к середине столетия, осознания англоязычным миром, что это великий поэт Америки.
В 50-е годы прошлого века выходит полное – свыше 1700 – собрание её стихов (The complete poems of Emily Dickinson edited by Thomas H. Johnson; ...), что означало признание и канонизацию. Но Россия в число читателей Дикинсон так и не попала. Первая большая подборка стихотворений Эмили Дикинсон на русском языке в "Библиотеке всемирной литературы" художественным событием не стала и не могла стать: переводы слишком уступали оригиналу. Немногие отдельные удачные переводы, которые можно найти, в основном, в Интернете, даже выход избранных стихов и писем в «Литературных памятниках» не сделали погоды, тем более, весны.
Дикинсон многое открыла первой. В годы Гражданской войны 1861-1865 гг. она писала стихи каждый день. Меньше всего о самой войне ("я от победы наутёк кралась, очищенная болью") и постоянно о её непременном результате – о смерти. Не только, чтобы оплакать, смерть оказалась откровением.
Она не была замужем; если не считать лесбийского опыта, она довольно поздно утратила девственность. Отсюда и в стихах, и в жизни белое платье – образ Христовой невесты. Стихи о любви удивительной силы, доказывающей, что для Любви совсем не обязателен секс. И первая написала стихи о сексе, где страшный дракон превращается в отвратительного червяка.
Мне так и не удалось прочитать ни одной адекватной работы по поэтике Дикинсон. Большинство её стихотворений (а с годами всё больше и больше) необычайно сконцентрированы, вызывая, порой, трудности даже у читателя, чей родной язык – английский. Стихи Дикинсон на полстолетия опережают открытия Пастернака, Цветаевой, Мандельштама. В отличие от них, ей не на кого
было опереться, ни французских символистов, ни русских футуристов, она всё открывала сама. Прочитавшим её стихи декаданс начала прошлого века покажется упрощением.
Дикинсон не занималась теориями, не ставила перед собой задачу провести реформу англо-американской системы стихосложения, но обновила всё, начиная с поэтического языка. Существенно замечание И. Бродского об интонации её стихов, некоторые восходят к псалмам.
Предварительно отшаркавшись, критики до сих продолжают учить её писать стихи. От вполне приличного переводчика я слышу, что Дикинсон сплошь и рядом нарушает размер стиха. На терпеливые объяснения провинциального редактора, как должны выглядеть стихотворения, Дикинсон ответила: "Я поняла: вы их одеваете". Она пренебрегала не музыкальностью стиха, а старыми правилами. Её быстро перестала устраивать привычная размеренность ритма, следующая упрощённой симметрии чередования ударных/безударных. Идущему от начального импульса, а не от слов, это должно быть понятно: только когда движешься дальше, значение слова и его музыка начинают совпадать. Точная интонация обладает собственной музыкальностью. Чтобы быть правильно произнесённой, Дикинсон приблизила пунктуацию к партитуре, правила предельно просты: тире в паузах, а узловые слова – с заглавной буквы. Главное в её стихах – единственно точное попадание слова, двойная, эзотерическая точность. Поэтому рифма вторична, ей интересней поставить в конце строк слова, сопоставимые по звуку и смыслу. Она находила точные слова и забывала ставить точку.
Слова в английском намного чаще, чем у нас, имеют два и более значений. Из-за чего фразу приходится, порой, специально строить так, чтобы второй смысл не вмешивался. Омонимия, мешавшая другим, стала её художественным открытием, Дикинсон строила фразу так, что оба смысла срабатывали на образ, иногда совершая это настолько виртуозно, что по всему стихотворению просвечивает ещё один смысловой план. Воспроизвести это в переводе невозможно. Этого не умеет больше никто, даже по-английски.
Дикинсон любит развивать амбивалентность образа, стихотворение в письме может стать развёрнутой метафорой, но иносказание столь органично, так сочно, что основной смысл доступен только адресату.
Америка не признавала Дикинсон так долго не только из-за формы, которую Дикинсон, как правило, доводила до формулы. В первой четверти ХХ века эксперимент был востребован и признан, но её стихи слишком часто не рифмовались с американским менталитетом, с американскими ценностями – тем более ("Если ты такой умный – где твои деньги?"). Читая Эмили Дикинсон, вы не откроете Америки, это другой континент.
                                            Сергей Долгов

http://www.stihi.ru/2016/05/06/7148

Стихотворение для перевода и условия конкурса. На конкурс планируется принять не менее 10 поэтических переводов, сроки для подачи – ориентировочно до середины апреля 2017 года, чтобы можно было подумать над переводами и не спешить. Условия могут быть немного изменены в зависимости от активности участников. В жюри конкурса оценивать полученные поэтические переводы согласились Сергей Долгов http://www.stihi.ru/avtor/sdolgov и Тимофей Бондаренко http://www.stihi.ru/author/tdntdn2 . В качестве минимального приза за лучший перевод – собранные в качестве взноса за участие стихобаллы. Для участия – перевод стихотворения в рецензии и 50 стихобаллов на логин площадки newgame .
Удачи и творческих успехов!

569

I reckon – when I count it all –
First – Poets – Then the Sun –
Then Summer – Then the Heaven of God –
And then – the List is done –

But, looking back – the First so seems
To Comprehend the Whole –
The Others look a needless Show –
So I write – Poets – All –

Their Summer – lasts a Solid Year –
They can afford a Sun
The East – would deem extravagant –
And if the Further Heaven –

Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them –
It is too difficult a Grace –
To justify the Dream –

Стихотворение входит в её рукописную тетрадь 1862 года. Текст и нумерация по первому научному изданию The Complete Poems of Emily Dickinson, Edited by Thomas H. Johnson, с сохранением особой пунктуации Эмили Дикинсон: тире для обозначения пауз и ключевые слова с большой буквы.
Портрет Эмили Дикинсон – с , подробности её биографии можно найти в интернете.


24.04.2017. Организационные детали. Конкурсные стихи будут приниматься до начала мая, точно до 5 мая или ранее, в связи с бОльшим, чем ожидалось, количеством поданных произведений. Предлагайте, пожалуйста, в рецензиях или в личных сообщениях, кого нам дополнительно пригласить в качестве экспертов. Предложены и будут приглашены Андрей Пустогаров, Наталия Корди и Ирис Виртуалис.
 


Рецензии
Перевод стихов Эмили Дикинсон для конкурса.

Считаю я все мира чудеса -
Поэты первые - вслед Солнца ток -
За ними Лето - Божьи Небеса -
И список сделан - подведён итог.

Но оглянусь назад на свой аспект
И Целого вдруг осознанья свет:
Другие - просто зрелищный эффект.
Убеждена - венец всему - Поэт.

Их лето - целой жизни долгий год -
Себе позволят даже Солнцем стать.
Восток-поэт экстравагантен, горд,
О Дальнем Небе сможет рассказать.

Прекрасны будьте. Яд готовят снов
Читателям, что тех поэтов чтут.
О, как сложна изящность в море слов -
Чтоб выразить и оправдать мечту.

Объясните, пожалуйста, как перевести стихобаллы.

Поющий Ветер 8   28.04.2017 14:43     Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.