Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон

Наверно, самым хорошим предисловием к началу конкурса поэтических переводов стихотворения Эмили Дикинсон и знакомства с её творчеством будет текст переводчика.
Перепечатываем с разрешения автора – тем более, что Сергей Долгов http://www.stihi.ru/avtor/sdolgov согласился быть в жюри конкурса переводов и предложил стихотворение Эмили Дикинсон для перевода – небольшой текст о произведениях Эмили Дикинсон.

Эмили Дикинсон. От переводчика

Творческое наследие Эмили Дикинсон (1830–1886) прошло довольно долгий путь от публикации нескольких нещадно исправленных доброжелательным редактором стихотворений при жизни, через признание в начале XX века: так писать стихи тоже можно, и до очень постепенного, к середине столетия, осознания англоязычным миром, что это великий поэт Америки.
В 50-е годы прошлого века выходит полное – свыше 1700 – собрание её стихов (The complete poems of Emily Dickinson edited by Thomas H. Johnson; ...), что означало признание и канонизацию. Но Россия в число читателей Дикинсон так и не попала. Первая большая подборка стихотворений Эмили Дикинсон на русском языке в "Библиотеке всемирной литературы" художественным событием не стала и не могла стать: переводы слишком уступали оригиналу. Немногие отдельные удачные переводы, которые можно найти, в основном, в Интернете, даже выход избранных стихов и писем в «Литературных памятниках» не сделали погоды, тем более, весны.
Дикинсон многое открыла первой. В годы Гражданской войны 1861-1865 гг. она писала стихи каждый день. Меньше всего о самой войне ("я от победы наутёк кралась, очищенная болью") и постоянно о её непременном результате – о смерти. Не только, чтобы оплакать, смерть оказалась откровением.
Она не была замужем; если не считать лесбийского опыта, она довольно поздно утратила девственность. Отсюда и в стихах, и в жизни белое платье – образ Христовой невесты. Стихи о любви удивительной силы, доказывающей, что для Любви совсем не обязателен секс. И первая написала стихи о сексе, где страшный дракон превращается в отвратительного червяка.
Мне так и не удалось прочитать ни одной адекватной работы по поэтике Дикинсон. Большинство её стихотворений (а с годами всё больше и больше) необычайно сконцентрированы, вызывая, порой, трудности даже у читателя, чей родной язык – английский. Стихи Дикинсон на полстолетия опережают открытия Пастернака, Цветаевой, Мандельштама. В отличие от них, ей не на кого
было опереться, ни французских символистов, ни русских футуристов, она всё открывала сама. Прочитавшим её стихи декаданс начала прошлого века покажется упрощением.
Дикинсон не занималась теориями, не ставила перед собой задачу провести реформу англо-американской системы стихосложения, но обновила всё, начиная с поэтического языка. Существенно замечание И. Бродского об интонации её стихов, некоторые восходят к псалмам.
Предварительно отшаркавшись, критики до сих продолжают учить её писать стихи. От вполне приличного переводчика я слышу, что Дикинсон сплошь и рядом нарушает размер стиха. На терпеливые объяснения провинциального редактора, как должны выглядеть стихотворения, Дикинсон ответила: "Я поняла: вы их одеваете". Она пренебрегала не музыкальностью стиха, а старыми правилами. Её быстро перестала устраивать привычная размеренность ритма, следующая упрощённой симметрии чередования ударных/безударных. Идущему от начального импульса, а не от слов, это должно быть понятно: только когда движешься дальше, значение слова и его музыка начинают совпадать. Точная интонация обладает собственной музыкальностью. Чтобы быть правильно произнесённой, Дикинсон приблизила пунктуацию к партитуре, правила предельно просты: тире в паузах, а узловые слова – с заглавной буквы. Главное в её стихах – единственно точное попадание слова, двойная, эзотерическая точность. Поэтому рифма вторична, ей интересней поставить в конце строк слова, сопоставимые по звуку и смыслу. Она находила точные слова и забывала ставить точку.
Слова в английском намного чаще, чем у нас, имеют два и более значений. Из-за чего фразу приходится, порой, специально строить так, чтобы второй смысл не вмешивался. Омонимия, мешавшая другим, стала её художественным открытием, Дикинсон строила фразу так, что оба смысла срабатывали на образ, иногда совершая это настолько виртуозно, что по всему стихотворению просвечивает ещё один смысловой план. Воспроизвести это в переводе невозможно. Этого не умеет больше никто, даже по-английски.
Дикинсон любит развивать амбивалентность образа, стихотворение в письме может стать развёрнутой метафорой, но иносказание столь органично, так сочно, что основной смысл доступен только адресату.
Америка не признавала Дикинсон так долго не только из-за формы, которую Дикинсон, как правило, доводила до формулы. В первой четверти ХХ века эксперимент был востребован и признан, но её стихи слишком часто не рифмовались с американским менталитетом, с американскими ценностями – тем более ("Если ты такой умный – где твои деньги?"). Читая Эмили Дикинсон, вы не откроете Америки, это другой континент.
                                            Сергей Долгов

http://www.stihi.ru/2016/05/06/7148

Стихотворение для перевода и условия конкурса. На конкурс планируется принять не менее 10 поэтических переводов, сроки для подачи – ориентировочно до середины апреля 2017 года, чтобы можно было подумать над переводами и не спешить. Условия могут быть немного изменены в зависимости от активности участников. В жюри конкурса оценивать полученные поэтические переводы согласились Сергей Долгов http://www.stihi.ru/avtor/sdolgov и Тимофей Бондаренко http://www.stihi.ru/author/tdntdn2 . В качестве минимального приза за лучший перевод – собранные в качестве взноса за участие стихобаллы. Для участия – перевод стихотворения в рецензии и 50 стихобаллов на логин площадки newgame .
Удачи и творческих успехов!

569

I reckon – when I count it all –
First – Poets – Then the Sun –
Then Summer – Then the Heaven of God –
And then – the List is done –

But, looking back – the First so seems
To Comprehend the Whole –
The Others look a needless Show –
So I write – Poets – All –

Their Summer – lasts a Solid Year –
They can afford a Sun
The East – would deem extravagant –
And if the Further Heaven –

Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them –
It is too difficult a Grace –
To justify the Dream –

Стихотворение входит в её рукописную тетрадь 1862 года. Текст и нумерация по первому научному изданию The Complete Poems of Emily Dickinson, Edited by Thomas H. Johnson, с сохранением особой пунктуации Эмили Дикинсон: тире для обозначения пауз и ключевые слова с большой буквы.
Портрет Эмили Дикинсон – с , подробности её биографии можно найти в интернете.


24.04.2017. Организационные детали. Конкурсные стихи будут приниматься до начала мая, точно до 5 мая или ранее, в связи с бОльшим, чем ожидалось, количеством поданных произведений. Предлагайте, пожалуйста, в рецензиях или в личных сообщениях, кого нам дополнительно пригласить в качестве экспертов. Предложены и будут приглашены Андрей Пустогаров, Наталия Корди и Ирис Виртуалис.

01.06.2017. Неожиданно найдена печатная версия предложенного для перевода стихотворения Эмили Дикинсон, где в первой строке вместо
"I reckon – when I count it all –"
написано "I reckon – when I count at all –".
Смысл стихотворения "569" Эмили Дикинсон в таком случае изменится.
Благодарим обратившую внимание на возможную опечатку Лилию Мальцеву http://www.stihi.ru/avtor/ostrov139 , проводим поиски оригинала текста Эмили Дикинсон, о результатах и возможном изменении в ходе конкурса будет сообщено позднее.
 


Рецензии
Вне конкурса:

Считаю, взвесив на весах,
Что первые – поэты,
За ними: солнце в небесах
Господних. Всё на этом.

На целое нацелю взгляд,
На их предназначенье –
Лишь первый остаётся ряд,
Другие – представленье.

Поэтам лето – круглый год,
И солнце, что над ними,
Вручают, огранив восток.
Так небеса смогли бы,

Стремились и в красе явились
Молящимся на красоту.
Невероятно трудно милость
Исполнить: оправдать мечту.

Сергей Долгов   18.05.2017 02:27     Заявить о нарушении
И вот ещё перевод Андрея Пустогарова (приглашен в жюри):
http://www.stihi.ru/2017/05/20/4822

Сергей Долгов   20.05.2017 19:44   Заявить о нарушении
Ваши, наверно, поскольку Вы эксперты и оцениваете поэтические переводы, отдельно и после общих результатов - чтобы авторы переводов могли сравнить и подумать.

Мы ждём ещё ответы от приглашённых Ирис Виртуалис и Наталии Корди.

С уважением и с наилучшими пожеланиями к Вам.

Вадим Волков   25.05.2017 12:54   Заявить о нарушении
Пора бы уже. Я написал в American Center Moscow, они, м.б. тоже премируют победителя какой-нибудь книгой.

Сергей Долгов   26.05.2017 13:26   Заявить о нарушении
Спасибо, могу добавить Ваш комментарий про возможные дополнительные призы. Однако у нас ещё не сформированы чёткие правила экспертной оценки поэтических переводов для конкурса - здесь возможная причина отсутствия ответа.

Вадим Волков   26.05.2017 15:35   Заявить о нарушении
Вадим, для меня обязательны два требования к переводу:
1. Передача замысла и метафорического ряда стихотворения.
2. Перевод должен задышать на русском, т.е. обладать энергетикой, стать тоже стихами.
Всё это можно расписывать подробно, может быть, не лишне упомянуть, что все компоненты произведения должны работать на замысел, что стихи без подтекста - верный признак графомании и т.д. Но всё дело в том, что если автор заранее точно знает, каким должен быть перевод, его труд - для меня заранее труп. Перевод поэзии - творческий процесс, я всякий раз начинаю с того, что не знаю, как это сделать.

Сергей Долгов   27.05.2017 13:37   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо, вопрос более технический. Какое время у Вас может быть выделено на оценку всех поэтических переводов и что реально? Что Вам больше подойдёт в качестве варианта? Вариант оценить все 17 поэтических переводов в баллах от 1 до 20 или до 10, например, Вам нравится? Или строго от 1 до 17 с уникальным баллом каждому произведению, то есть используя все баллы?

Например, иногда при оценке профессиональных статей на английском страниц в 30 на статью я порой трачу около дня на статью - внимательно читаю и оставляю комментарии на английском страниц на 5-8 с мнениями, ссылками и так далее. Причём такая экспертная оценка мне никак не оплачивается, скорее наоборот - престижно и полезно для собственного развития рецензировать статьи.

Интересуют Ваши возможности, чтобы нам было всем приятно проводить конкурс и полезно для собственного и общего развития.

Вадим Волков   27.05.2017 17:16   Заявить о нарушении
Вадим, хочу обратить Ваше внимание на первую строчку стихотворения, предложенного для конкурса.

В издании Джонсона ( cм. стр. 277) и в новом издании проф. K. Миллер (Cristanne Miller) (см. стр. 292) первая строка имеет вид:

"I reckon – when I count at all — "

С уважением,

ЛМ

Лилия Мальцева   31.05.2017 21:01   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лилия, спасибо за Ваше замечание. Согласен, что изменение "when I count it all" на "when I count at all" существенно меняет смысл первой строчки и, во многом, всего стихотворения.

Однако стихотворение предложено в форме с первой строчкой "I reckon – when I count it all — " специалистом по творчеству Эмили Дикинсон Сергеем Долговым, у которого издана книга переводов Эмили Дикинсон http://www.stihi.ru/avtor/sdolgov - 555 избранных переводов Эм. Дикинсон (двуязычное издание) можно приобрести в кн. магазине "Фаланстёр", 250 руб. Москва, Малый Гнездиковский пер, 12 (вход в арке), работает до 19.30, без выходных.
Версия "I reckon – when I count it all — " встречается в интернетных версиях (http://www.poemhunter.com/poem/i-reckon-when-i-count-it-all/) и книгах, насколько понимаю, предложена экспертом, так что остаётся только полагаться на мнение эксперта по переводам Эмили Дикинсон.

С уважением к Вам, спасибо Вам за появившийся важный вопрос.

Вадим Волков   31.05.2017 23:31   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, Вадим. Но интернет - версия ошибочна. Не раз уже было замечено и не только мной.

Существует издание Джонсона как канон в современном дикинсоноведении. Да Вы и сами можете посмотреть.

С уважением,

ЛМ

Лилия Мальцева   31.05.2017 23:42   Заявить о нарушении
Не за что, Лилия. В издании Джонсона может быть опечатка, может быть несколько различных изданий. В данном случае мы пока полагаемся на мнение известного нам эксперта Сергея Долгова, который явно доказанно лучше нас знает произведения Эмили Дикинсон.

По идее нужно обратиться к архивным оригинальным записям Дикинсон и посмотреть её версии произведения или единственную версию написанную ей версию, которая и должна быть канонической.

С уважением к Вам.

Вадим Волков   01.06.2017 01:38   Заявить о нарушении
Да, Лиля, Вы правы, у Джонсона "when I count at all", спасибо!

Сергей Долгов   01.06.2017 02:22   Заявить о нарушении
Посмотрите на точность приводимых материалов в интернете, Вадим. Тот же самый источника дает разброс:
en.wikisource.org/wiki/I_reckon_—_when_I_count_it_all_—

I reckon — when I count it all — by Emily Dickinson
569

I reckon — when I count at all —
First — Poets — Then the Sun —
Then Summer — Then the Heaven of God —
And then — the List is done

Sincerely,

LM

Лилия Мальцева   01.06.2017 02:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Лилия, thank you, без сомнения в интернете можно найти разные варианты, с одной стороны, неточности, с другой стороны, далее возможны специально искажённые варианты - в шутку или по иным причинам.

Из-за возможных искажений в интернете, разумеется, имеет смысл пользоваться разными источниками, смотреть книги и архивные материалы.
Такой подход важен, когда возникают сомнения или споры.

Можно добавить, что в данном случае смысл меняется в зависимости от "it all" or "at all".
Однако Ваша аргументация пока не достаточна, чтобы поменять изначальный текст, предложенный для перевода. Первое. Второе - можно сделать дополнение после подведения итогов, что обнаружены печатные версии, где в стихотворении Дикинсон "at all" вместо "it all". Чтобы авторы и эксперты могли позднее снова обратиться к тексту Дикинсон, если из заинтересует перевод. Конкурс - не самоцель, цель - хорошая поэзия и поэтические переводы.

С уважением к Вам, kind regards, спасибо.

Вадим Волков   01.06.2017 03:08   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, Вадим. Для меня издание Джонсона — закон.

With my best wishes,

Lily

Лилия Мальцева   01.06.2017 17:39   Заявить о нарушении
Спасибо, Лилия, за Вашу настойчивость, однако закон - это закон, а издание Джонсона - это издание Джонсона, которое безусловно не закон.

Самый оптимальный вариант - когда все, включая эксперта Сергея Долгова, посмотрят в библиотеке варианты книги Эмили Дикинсон в оригинале, мы сравним полученные мнения и результаты и решим, каким образом нам продолжать дальше.
Пока, по-видимому, мы отложим экспертные оценки поэтических переводов на некоторое время, поскольку смысл стихотворения изменится в зависимости от того, что в оригинальном тексте. Хорошо бы найти оригинал или копии записей Эмили Дикинсон - где-то в музее или в библиотеке.

Спасибо Вам несомненное, kind regards, с уважением к Вам.

Вадим Волков   02.06.2017 00:45   Заявить о нарушении
Страница 287 из 777

Вадим Волков   02.06.2017 01:01   Заявить о нарушении
http: //library.globalchalet.net/ Authors/Poetry%20Books%20Collection/ Emily%20Dickinson%20The%20Complete%20Poems%20of%20Emily%20Dickinson%20%201960.pdf

Вадим Волков   02.06.2017 01:01   Заявить о нарушении
Вадим, если Вы посмотрите книгу "Dickinson: Selected Poems and Commentaries" профессора Гарварда Helen Vendler, в которой она рассматривает данное стихотворение, Вы также увидите редакцию Джонсона.

Как ещё доказывать свою правоту, я не знаю. Привела уже 3 источика, причем, американских.

С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   02.06.2017 16:49   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лилия, Сергей Долгов считает также, что мы допустили опечатку в первой строчке, поэтому будем исправлять.

А если профессор Гарварда также допустил изначально опечатку по стопам Джонсона? Аналогично моим опечтакам или неточности эксперта Сергея Долгова?
Для меня аргументом был бы оригинальный рукописный текст Эмили Дикинсон. Такой текст можно найти в интернете на http://www.edickinson.org/editions/1/image_sets/235882
Однако - интернет тоже не финальный аргумент, потому что существует фотошоп и прочие программы для обработки картинок.
В идеале посмотреть оригиналы в архиве в США - поскольку Эмили Дикинсон оттуда и там хранятся её рукописные тексты - было бы убедительнее всего.
Кстати, для текстов на чукотском Вы также будете американские источники приводить? :)

С уважением, kind regards.

Вадим Волков   02.06.2017 23:59   Заявить о нарушении
Теперь стало проще, и Гарвард, и музей в Амхерсте готовили вместе, но потом, почему-то врозь вывесили свои архивы Дикинсон, оригинал стихотворения:
http://www.edickinson.org/editions/2/image_sets/75269

Сергей Долгов   03.06.2017 12:20   Заявить о нарушении
Вадиму Волкову

Вадим, спасибо за Ваше глубокое расследование этого вопроса!
С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   03.06.2017 17:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.