ХОлмы обрываются в белизну
Звёзды или люди
Воспринимают с грустью меня,
Я разочаровываю их.
Как патриархи завёрнутые в тонкую шерсть,
Оставляет поезд дыханья след
Бёдра сжимают моё животное
О плетущаяся
Я лошадь твоего цвета,
Одного цвета мы
И мир
Цвета ржавчины моя лошадь.
Ржавеет мир вокруг нас
Спицы, рёбра, и разбитая колесница
Поезд оставляет дыханья след.
О плетущаяся
Цвета ржавчины лошадь
Я разбитая колесница
О копыта, скорбные колокола –
Утро всё
Утро чернело всё
Как мертвец покинутый.
Они представляются мне такими прекрасными,
Почему
О души червей,
Лица овец,
Похожих на патриархов
С лицами младенческими эти овцы –
И древние, как башни гневные.
Я не одна из них,
И это раздражает их
С моими четырьмя копытами.
Неподвижные
До настоящего времени
Патриархи
В небесных шерстяных одеждах
Отплывают,
Как будто камни или облака
С младенческими лицами
Белый призрак
Угрожает пропустить меня
В тёмные небеса
Они угрожают
В беззвёздные и безотцовские,
Тёмные воды.
ПОДСТРОЧНИКИ:
(черновик от 02.12.1962)
Туманные овцы
Холмы обрываются в белизну
Люди или звезды
Воспринимают меня с грустью, я разочаровываю их.
<Завёрнутые в тонкую шерсть, как патриархи>
Поезд оставляет след дыханья
<Бёдра сжимают моё животное>
О плетущаяся
Лошадь <я твоего цвета>,
Мы одного цвета
И мир
<Моя лошадь> цвета ржавчины.
<Мир ржавеет вокруг нас>
<Рёбра, спицы и разбитая колесница>
Поезд оставляет след дыханья.
О плетущаяся
Лошадь цвета ржавчины
<Я разбитая колесница>
О копыта, о скорбные колокола –
Всё утро
Утро всё чернело
Как покинутый мертвец.
Почему они представляются мне такими прекрасными,
<Души червей>,
<Лица овец, похожих на патриархов>
Эти овцы с младенческими лицами –
Древние, как башни и гневные.
Я не одна из них, это их раздражает
<С моими четырьмя копытами> и
(черновик от 28.01.1963)
<Патриархи, до настоящего времени неподвижные
В небесных шерстяных одеждах
Отгребают/отплывают, как будто камни или облака с младенческими лицами
Белый призрак> Они угрожают
<Угрожает> пропустить меня в <темн> небеса
Беззвёздные и безотцовые, в тёмные воды.
ОРИГИНАЛ (уж не знаю насколько он соответствует подстрочникам... — по форме, так точно нет):
SHEEP IN FOG
by Sylvia Plath
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells –
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ И ПОДСТРОЧНИК:
Из тумана (Валентин Емелин)
http://www.stihi.ru/2014/11/20/5722
ДРУГОЙ ВЗГЛЯД:
Сильвия Плат - Овцы в тумане (Тамара Евлаш)
http://www.stihi.ru/2012/08/21/4070
Сильвия Плат. Овцы в тумане (Валентин Емелин)
http://www.stihi.ru/2014/11/11/4005
Путешествие от Эроса к Танатосу. Три стихотворения (Галина Ицкович-Переводы)
http://www.stihi.ru/2014/11/12/636
Силвия Плат. Овцы в Тумане (Саша Казаков)
http://www.stihi.ru/2016/06/08/1344
Овцы в тумане. Из Сильвии Плат (Надия Зак)
http://www.stihi.ru/2017/03/24/4123