Рецензии на произведение «Перевод Norwegian Wood - The Beatles»

Рецензия на «Перевод Norwegian Wood - The Beatles» (Иван Стихи Переводы)

Хороший перевод, только сомневаюсь в ударениях в трёх местах:

Пора в кровать,
Пошла я спать.
Что ж, огнём согрет..

Мне кажется, здесь трёхтактный ритм. Тогда и в "Норвежский" ударение смещено, но ведь и у битлов ТОЖЕ!

Евген Соловьев   16.04.2010 11:26     Заявить о нарушении
А под норверским лесом, кажется, понимается "норвежская древесина", т.е. мебель из норвежского дерева.

Евген Соловьев   16.04.2010 11:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Norwegian Wood - The Beatles» (Иван Стихи Переводы)

Очень приятный перевод. Понравилось.
Только я бы заменил " Я встала так рано" на "Вставать мне так рано", поскольку речь идёт о следующем дне, а не о прошлом в оригинале. Просто размышление (не критика). Да, и опечатку в SHW удалите.

Желаю удач!

С уважением...

Анатолий Зайцевский   16.09.2009 02:57     Заявить о нарушении