Рецензии на произведение «Не беда - Let It Be»

Рецензия на «Не беда - Let It Be» (Лев Френклах)

... перевод, конечно, немножко вольноват, но ложится точно...
:)

Рон Вихоревский   12.03.2018 18:22     Заявить о нарушении
знал бы, куда перевод ляжет, жил бы в Ливерпуле... :))
***
перевод - дело вольнонаёмное/вольнонаёбное...

Лев Френклах   12.03.2018 23:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не беда - Let It Be» (Лев Френклах)

... Лев. Мне помогал компьютер. Это видно.. :)
(потом я нашла музыку) И под музыку... вот..
--------------------
--------------------

/читать под музыку/

Let It Be
http://stihi.ru//go/youtube.com/watch?v=ajCYQL8ouqw
... во. Дни. Печали(настоящей..!!
... о. Мать! Всех. Сущих..!!

Ты... ко мне. Приходишь...!!

(мысленно!!

... передо мною. Ты стоишь...!
Говоря. Потерпи...!!

... да. Будет так! Будет так.

... это. Будет. Пусть - будет!
(шёпот...) Слов. Мудрости...!

... Ты. Говоришь мне. Потерпи.

...

... и. Сокрушённые. Люди..
В мире... жизни. Ищут...!
(в том ответ...!
(и согласны...!
... пусть это будет!

Ибо.. хотя. Они могут..!
(быть!!) Спасены...
Есть... (тем не менее...!) Вероятность...
... в том что увидят... будет ответ.

Пусть.. это будет.
Пусть.. это будет.
... в том. Будет. Ответ. Пусть.. это будет.
(пусть это будет...) Потерпи...!
... что. Увидят. В том будет ответ.
Пусть.. это будет. Потерпи...
... в том что увидят. Будет. Ответ.
Ибо.. хотя. Они могут..!
(быть!!) Спасены...

...
...
...

... и когда. Ночью облачно...
(ещё существует...) Свет!! Который светит...!!
... не. Сияй до завтра..! (я потерплю...!

...

Я просыпаюсь - под звуки музыки..
Мать Мария.. приходит ко мне.
Говоря - слова мудрости - пусть... будет.
... там. Будет ответ. Пусть.. это будет.
Пусть это будет.
Шёпот... слов мудрости.
Потерпи...
(пусть это будет...) Потерпи.
Пусть это будет. Пусть это.. будет.
Пусть это будет.
Пусть это будет.
Ответ..
Пусть это будет.

Я просыпаюсь под звуки музыки..
Мать Мария.. приходит ко мне..
Пусть это будет... Её ответ.

Let It Be

When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be.
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, let it be.
Let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.

And when the broken-hearted people
Living in the world agree,
There will be an answer, let it be.
For though they may be parted there is
Still a chance that they will see
There will be an answer, let it be.
Let it be, let it be. Yeah
There will be an answer, let it be.

And when the night is cloudy,
There is still a light that shines on me,
Shine on until tomorrow, let it be.
I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be.
Let it be, let it be.
There will be an answer, let it be.
Let it be, let it be,
Whisper words of wisdom, let it be.
***
=============
... с теплом :) Это.. для вас. Благодарю.

Катерина Крыжановская   16.02.2014 00:57     Заявить о нарушении
Катя, это невероятно дорогой подарок. Большое спасибо.
***
Не по слухам знаком с муками перевода. То, что вы взялись за такое сложное дело, говорит о многом, а Ваше «потерпи» и вовсе великая находка, намного лучше передаёт смысл, чем «не беда».
Опубликовал своё с надеждой, что, может быть, когда-нибудь найду вариант получше. В принципе существует свыше десятка вариантов переводов на инете, пока, на мой взгляд, ни один не приближается к классическому оригиналу.

Лев Френклах   21.02.2014 00:54   Заявить о нарушении
... но каждый был искренен.. в своём старании... (по сути... благодарственной молитвы..
Спасибо вам за отклик... :) Благодарю вас..

Катерина Крыжановская   21.02.2014 01:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не беда - Let It Be» (Лев Френклах)

Мы приносим свои извинения, но доступ к запрашиваемому ресурсу ограничен.

Возможные причины ограничения доступа:

Сетевой адрес, позволяющий идентифицировать сайт в сети «Интернет», включен в Единый Реестр доменных имен, указателей страниц сайтов сети «Интернет» и сетевых адресов, позволяющих идентифицировать сайты в сети «Интернет», содержащие информацию, распространение которой в Российской Федерации запрещено.

Проверить наличие сетевого адреса в Едином реестре можно в разделе «Просмотр реестра» на сайте www.zapret-info.gov.ru.

Доступ ограничен по решению суда или по иным основаниям, установленным законодательством Российской Федерации.

Это что за беда7!!! ей-богу...(

Корн Ван Дер Мейш   25.05.2013 20:21     Заявить о нарушении
Дорогой КВДМ!

Потрясающее поэтическое послание! Да здравствует Единый реестр и законодательство Российской Федерации! Никакой беды не вижу, но на всякий случай тоже приношу свои извинения :))

Лев Френклах   26.05.2013 05:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не беда - Let It Be» (Лев Френклах)

Оёё, Лев!
Давненько я хотел сделать именно этот перевод, да всё не решался (я не профи, но язык когда-то знал сносно). И сейчас перечитал со сложными чувствами. Вроде бы близко к тексту - но не то. Трудно сказать самому себе, что же именно.
Очевидны же - две вещи:
1. Старославянизм "приснодева" режет слух. У битлов язык живой, разговорный, близкий слушателям.
2. "не беда" - Вами привнесён смысловой оттенок некоторой легковесности, типа "всё пустяки".. На самом деле тут может быть и "беда", но принимаю и вынесу. Let it be ближе всего по смыслу "пускай, ну и пусть".

"за попытку - спасибо" :) Я бы до сих пор не решился замахнуться...

Лейзи Игл   07.08.2010 14:19     Заявить о нарушении
Игл, у меня никогда и в мыслях не было переводить битлов. Но это сделали двое знакомых молодых ребят и попросили меня посмотреть. Вместо того, чтобы, может быть, поправить их перевод, я «нарисовал» свой. Выставил сюда как раз в расчёте на то, что кто-нибудь (Спасибо!) will kick my butt и отобьёт охоту к подобным выходкам.

У меня точно такое же ощущение «близко к тексту - но не то ...» Немного утешает тот факт, что, прочитав десятки переводов, пока не нашёл «того» - идеального.

1. С Девой намучился. Возможно, из-за недостатка собственной религиозности, хотя, подозреваю, битлы сами не часто заглядывали в церковь. Богоматерь/Божья мать превращает текст в религиозный гимн, на мой взгляд.

2. "не беда" - исходил из "it's OK" - "Go on with your life". Плюс, если это песня - тяжеловато петь/тянуть "ну и пусть". Опять же не уверен, что "ну и пусть" полностью соответствует передаваемому смыслу. Даже, когда "не беда", в перепеве слышится слишком много "беды" :))

Лев Френклах   07.08.2010 17:22   Заявить о нарушении
kick butt :)))
Думаю, б/м точно перевести текст возможно технически - если при этом изменить размер. Но тогда о музыке надо забыть :((
Ещё у меня в списке навсегда отложенных диппёпловский "the fool" и ледзепина "лестница в небо" (виденные переводы.. гм...)
Скромно, да? ;)

Лейзи Игл   07.08.2010 18:25   Заявить о нарушении
Не настолько скромность украшает, чтобы отказаться от удовольствия доставить себе сатисфакцию, так что дерзайте, Игл, вы талантливы!

Лев Френклах   09.08.2010 11:14   Заявить о нарушении
..и в конце концов получить заслуженный ответный asskick :) Щаааааз!!
Лучше уж сочинить что-то сравнимое, чем тратить свой нескрываемый талант на такие, прямо скажем, пустяки ;)

Лейзи Игл   09.08.2010 13:08   Заявить о нарушении
Без настоящего kickass-a
Нет ощутимого прогресса :))

Лев Френклах   10.08.2010 02:01   Заявить о нарушении
"kickass" - это вроде "груша для битья"? :)

Лейзи Игл   10.08.2010 06:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не беда - Let It Be» (Лев Френклах)

Нам преподавали немецкий, а английский как-то не было нужды учить, поэтому в оригинале мне не прочесть.
Но Ваш перевод, как я понимаю, еще Тот оригинал!!!
:))

Юлия Раа   06.08.2010 12:22     Заявить о нарушении
Простите, но повторюсь

... у меня никогда и в мыслях не было переводить битлов. Но это сделали двое знакомых молодых ребят и попросили меня посмотреть. Вместо того, чтобы, может быть, поправить их перевод, я «нарисовал» свой. Выставил сюда как раз в расчёте на то, что кто-нибудь (Спасибо!) will kick my butt (раскритикует) и отобьёт охоту к подобным выходкам.

У меня точно такое же ощущение «близко к тексту - но не то ...» Немного утешает тот факт, что, прочитав десятки переводов, пока не нашёл «того» - идеального.

Лев Френклах   09.08.2010 11:17   Заявить о нарушении
А вообще-то есть доля правды вот в этой статье:
http://zhurnal.lib.ru/c/chernorickaja_o_l/sozsk.shtml
Серьезных рецензий ожидать от стихи.ру - ?

Юлия Раа   09.08.2010 16:23   Заявить о нарушении
Юлия, я знаком с подобными взглядами (кстати, написано весьма симпатично, спасибо за ссылку). На мой взляд, подавляющее большинство авторов (заметьте, не Поэтов) не претендует на поэтический Олимп. Стихира - это, скорее форма общения, нежели литературный семинар.
Дорожу своими стихирными друзьями, особенно теми, которые поправляют (поверьте, Юлия, такие встречаются ... [Ax поправлять меня несложно, я б сам поправиться был рад]).
Полностью разделяю мнение одного из авторов, откликнувшегося ма указанную вами статью: тот, кто ищет поэзию в чистом виде, пусть, не теряя времени, идёт в библиотеку или в магазин и берёт/покупает томик(и) великих Поэтов ...
С уважением,

Лев Френклах   09.08.2010 20:32   Заявить о нарушении