Рецензии на произведение «I worry, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп»

Рецензия на «I worry, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп» (Наталья Крофтс)

Natasha,It's amazing! I really enjoyed it(I mean- original verses and your translations)Thanks a lot.Irina

Ирина Никулица   14.12.2010 21:55     Заявить о нарушении
Irina, this is wonderful: I'm really pleased if I managed to introduce yet another person to the Great Wendy Cope and her lovely poetry. Too often we tend to discover writers when (as she herself put it), the author is already "out of copyright"... i.e. - "has shuffled off" (as yet another poet has put it :-)!)...
hope you come back to see the other translations of her poems, too.
my warmest regards,
N

Наталья Крофтс   15.12.2010 09:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «I worry, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп» (Наталья Крофтс)

Наташкин, здравствуй, дорогая. Англичанка действительно замечательная, а ты еще лучше. Прав Юрий - изящнейшее исполнение. Не сразу смирилась с последней строкой оригинала, все какие-то скрытые смыслы верно ищу )) потом согласилась, что they are wrong - это те, которые they say )))
Ну а сама ты нынче американка, судя по статусу в скайпе, да? Не угнаться за тобой... не хватает мне тебя.

Александра Шнеур   27.10.2010 10:44     Заявить о нарушении
Ой, потеря моя ненаглядная нашлась!!! Так думаешь, все-таки "men DON'T suffer"? Надо бы "лазутчика из вражеского лагеря" спросить... Боюсь, ты, наверное, права!
Местонахождение - ага! Еще 3 дня осталось. "Она сегодня здесь, а завтра будет..." (и т.д. по тексту) :-))). Ты-то куда пропала?? Не пишешь, не публикуешься :(((... "Выходи, Леопольд!!!"
Обнимаю, твоя Н

Наталья Крофтс   27.10.2010 23:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «I worry, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп» (Наталья Крофтс)

Привет, Наташенька!
Прочитал все переводы, и те, что уже раньше видел, и новые. На мой непросвещенный взгляд, переводы очень тонкие и, если можно так сказать, элегантные. За точность не говорю, поскольку, точность перевода в твоем исполнении - вне сомнения.
С нежностью,

Юрий Топунов   27.10.2010 10:20     Заявить о нарушении
Так материал какой благодатный!! Большое спасибо!
С нежностью, Н

Наталья Крофтс   27.10.2010 23:07   Заявить о нарушении
Уважаемый "лазутчик из вражеского лагеря",

У нас тут с Санькой (в следующей рецензии) при обсуждении последних строк Коуп возник вопрос: "так какова же реальность?"

Говорят, мужчинам тоже
Боль разлуки сердце гложет.

Ложь? Правда? Просветите великодушно, а то мы совсем запутамшись :-))))

Наталья Крофтс   27.10.2010 23:26   Заявить о нарушении
Мои милые дамы! Любовь, она не имеет ярко выраженных половых признаков - либо Она есть, либо нет. А посему, чувство разлуки с любимым человеком все переживают непременно, но его окраска может быть несколько разной, поскольку существуют некоторые отличия в психологиях. Ведь основой женской психологии является внутренний объетивный консерватизм (термин мой и довольно условный), а безисной доминантой мужской психологии - экспериментальный субъективизм (термин тоже условный). Но психология привносит лишь окраску чувств, но не существенную разницу. Просто есть чурбаны и среди мужчин, и среди женщин, а есть тонкие чувствительные натуры, что, собственно, является субъктивными характеристиками.
С теплой улыбкой, неизменно Ваш,

Юрий Топунов   28.10.2010 10:32   Заявить о нарушении