Рецензии на произведение «I worry, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Natasha,It's amazing! I really enjoyed it(I mean- original verses and your translations)Thanks a lot.Irina
Ирина Никулица 14.12.2010 21:55 Заявить о нарушении
hope you come back to see the other translations of her poems, too.
my warmest regards,
N
Наталья Крофтс 15.12.2010 09:20 Заявить о нарушении
Наташкин, здравствуй, дорогая. Англичанка действительно замечательная, а ты еще лучше. Прав Юрий - изящнейшее исполнение. Не сразу смирилась с последней строкой оригинала, все какие-то скрытые смыслы верно ищу )) потом согласилась, что they are wrong - это те, которые they say )))
Ну а сама ты нынче американка, судя по статусу в скайпе, да? Не угнаться за тобой... не хватает мне тебя.
Александра Шнеур 27.10.2010 10:44 Заявить о нарушении
Местонахождение - ага! Еще 3 дня осталось. "Она сегодня здесь, а завтра будет..." (и т.д. по тексту) :-))). Ты-то куда пропала?? Не пишешь, не публикуешься :(((... "Выходи, Леопольд!!!"
Обнимаю, твоя Н
Наталья Крофтс 27.10.2010 23:21 Заявить о нарушении
Привет, Наташенька!
Прочитал все переводы, и те, что уже раньше видел, и новые. На мой непросвещенный взгляд, переводы очень тонкие и, если можно так сказать, элегантные. За точность не говорю, поскольку, точность перевода в твоем исполнении - вне сомнения.
С нежностью,
Юрий Топунов 27.10.2010 10:20 Заявить о нарушении
С нежностью, Н
Наталья Крофтс 27.10.2010 23:07 Заявить о нарушении
У нас тут с Санькой (в следующей рецензии) при обсуждении последних строк Коуп возник вопрос: "так какова же реальность?"
Говорят, мужчинам тоже
Боль разлуки сердце гложет.
Ложь? Правда? Просветите великодушно, а то мы совсем запутамшись :-))))
Наталья Крофтс 27.10.2010 23:26 Заявить о нарушении
С теплой улыбкой, неизменно Ваш,
Юрий Топунов 28.10.2010 10:32 Заявить о нарушении