Рецензии на произведение «Осип Эмильевич Мандельштам»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Кстати, вот 2 моих перевода стихов Мандельштама на английский: http://stihi.ru/2021/08/17/6153 и http://stihi.ru/2022/06/25/4371
Кирилл Грибанов 04.01.2024 14:23 Заявить о нарушении
Моё уважение к Вам!!! Ольга Немыкина.
Мфвсм-Словарь Рифм 04.01.2024 22:53 Заявить о нарушении
1) Спасибо, Кирилл.
Переводы способствуют взаимпониманию и Дружбе народов, как сказали в одном хорошем советском фильме. Надеюсь, и ваш хороший перевод поспособствует этому, если Мандельштама не запретят глупцы-англичане как Чайковского и Достоевского.
Я сама не занимаюсь переводами, но рада, что они есть. Иначе мы не узнали бы многих лучших жемчужин мировой литературы и поэзии.
Мне кажется, я всемирна и всё мне близко, как и любимый мной Шекспир.
"Колокол зыбей" - это КРУТО. Как и "дом нежилого сердца" - створы раковины.
Но по сути, речь идёт о ночи и об одиночестве раковины в его стихе.
Название "Ночь" было бы тоже уместно (Светлана Водолей);
2) "Возможно, "Maybe that you don't need me, my night" и "I'm lonely stranded on your shore" это чересчур по-русски... Но музыку стихотворения вам удалось передать, безусловно... Лично я реально впечатлён!" (Влад Торн);
3) "Прекрасно! И какая тщательная работа, судя по потраченному на неё времени! Но это того стоило!" (Даниил Рублёв);
4) "Понравилось" (Красимир Георгиев, болгарский поэт и переводчик).
Кирилл Грибанов 05.01.2024 14:03 Заявить о нарушении