Рецензия на «Осип Эмильевич Мандельштам» (Мфвсм-Словарь Рифм)
Кстати, вот 2 моих перевода стихов Мандельштама на английский: http://stihi.ru/2021/08/17/6153 и http://stihi.ru/2022/06/25/4371 Кирилл Грибанов 04.01.2024 14:23 Заявить о нарушении
Вы меня поразили, Кирилл!!! Мой Английский ограничивается познанием его в школе. Одно дело переводить с английского, и совершенно другое - переводить на английский, который для этого нужно знать в совершенстве!
Моё уважение к Вам!!! Ольга Немыкина. Мфвсм-Словарь Рифм 04.01.2024 22:53 Заявить о нарушении
Спасибо за оценку моих английских переводов, Ольга! Вот что написали на мой перевод "Раковины" другие читатели:
1) Спасибо, Кирилл. Переводы способствуют взаимпониманию и Дружбе народов, как сказали в одном хорошем советском фильме. Надеюсь, и ваш хороший перевод поспособствует этому, если Мандельштама не запретят глупцы-англичане как Чайковского и Достоевского. Я сама не занимаюсь переводами, но рада, что они есть. Иначе мы не узнали бы многих лучших жемчужин мировой литературы и поэзии. Мне кажется, я всемирна и всё мне близко, как и любимый мной Шекспир. "Колокол зыбей" - это КРУТО. Как и "дом нежилого сердца" - створы раковины. Но по сути, речь идёт о ночи и об одиночестве раковины в его стихе. Название "Ночь" было бы тоже уместно (Светлана Водолей); 2) "Возможно, "Maybe that you don't need me, my night" и "I'm lonely stranded on your shore" это чересчур по-русски... Но музыку стихотворения вам удалось передать, безусловно... Лично я реально впечатлён!" (Влад Торн); 3) "Прекрасно! И какая тщательная работа, судя по потраченному на неё времени! Но это того стоило!" (Даниил Рублёв); 4) "Понравилось" (Красимир Георгиев, болгарский поэт и переводчик). Кирилл Грибанов 05.01.2024 14:03 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |