Рецензии на произведение «Байрон Remembrance»

Рецензия на «Байрон Remembrance» (Сергей Долгов)

I read George Gordon Lord Byron. I thought I had strayed into a dream!
Мощь стихов Байрона, на мой несведущий взгляд, скорее всего связана с функциональными особенностями английского языка: информативностью, синтаксисом.
И, конечно, с краткостью. В 7 строчек вместить ураган ощущений - это талант.
С уважением,
Сергей

Тимофеев1   18.10.2017 09:56     Заявить о нарушении
Думаю, Вы правы, и когда появляется талант такой же мощи, то и в русском языке рождается
Из пламя и света
Рождённое слово.

Сергей Долгов   23.10.2017 18:06   Заявить о нарушении
Ну да. У нас любят поговорить.

Фейкофантикст   24.10.2017 16:02   Заявить о нарушении
Про "талант мощи" в путинской России это звучит.
Я вообще-то рецку написал, чтобы словечки и фразки всяченские оставить у себя на страничке. Они нужны. Чтобы не лазить по стихире. За это спасибки.
Ну "талант такой же мощи" это вообще (!) Даже не Байрон Это..)) Спасибо ещё раз!!!

Тимофеев1   26.10.2017 17:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Байрон Remembrance» (Сергей Долгов)

Читая ваш прекрасный перевод, понимаешь, - почему так любили Байрона в 19 веке... Какая экспрессия! *)А.М.

Арина Мати   11.10.2017 18:30     Заявить о нарушении
Арина, спасибо! Потому и перевожу, время от времени, Байрона, что в большинстве переводов, как правило, теряется его энергетика. Но, переводить его не всегда получается ещё и потому что эта мощь сочетается у Байрона с невероятно красивой огласовкой стихов.

Сергей Долгов   12.10.2017 05:21   Заявить о нарушении