Рецензии на произведение «Дерек Уолкотт. Кулак»

Рецензия на «Дерек Уолкотт. Кулак» (Михаил Моставлянский)

"когда ты
хватаешься за последний выступ бессмысленности —
перед падением в бездну…"

Это не о любви даже. Это вообще о жизни!

Вячеслав Карижинский   17.06.2018 16:54     Заявить о нарушении
Слава, спасибо! Перевод мне не показался слишком удачным, но когда совсем не пишется, то "хватаешься за последний выступ бессмысленности перед падением в бездну…" ))
С неизменным уважением,
М.

Михаил Моставлянский   17.06.2018 18:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дерек Уолкотт. Кулак» (Михаил Моставлянский)

Талантливо описаны дела сердечные переходящие в сердечно-сосудистые :)

Юрий Горбатов   15.06.2018 15:21     Заявить о нарушении
Ну да, они всегда переходят :) А кто талантлив - я или Уолкотт? -)

Михаил Моставлянский   15.06.2018 16:12   Заявить о нарушении
Оба, но Уолкотт попроще :)

Юрий Горбатов   15.06.2018 22:56   Заявить о нарушении
Он Нобелевский лаурет - может себе позволить ))

Михаил Моставлянский   17.06.2018 01:02   Заявить о нарушении
Бес в ребро - 60 лет ;)

Юрий Горбатов   17.06.2018 03:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дерек Уолкотт. Кулак» (Михаил Моставлянский)

Друг мой Миша, привет тебе сердечный!

Не размазывая ничего по чистому столу, скажу лишь одно: "Браво!"
И ещё. По справедливости, мог бы и сэр Уолкотт перевести пару-троечку (десятков) стихов сэра Мостовлянского... :-)) Будем!
ПыСы. Я тебе кинул телефон в личку...

Вик Лови Тор   15.06.2018 12:21     Заявить о нарушении
Приветствую, дружище! )) Сердечное спасибо! Я уже ответил в личку :-) Позвоню в 16:00 - а пока у меня предшабатняя гонка )
Ну, когда я Нобелевку получу (это планируется в 2037-году ))) - то и меня начнут переводить! Дело за малым - дожить! )
Будем!

Михаил Моставлянский   15.06.2018 13:13   Заявить о нарушении