О переводе стихотворений Роберта Фроста

Кружков Николай Николаевич: литературный дневник

Работая над переводом стихотворений Роберта Фроста на русский язык, я в каких-то случаях совпадал с подлинником, а где-то, наоборот, - намеренно уходил от оригинала, создавая своё произведение, где оставалась только главная идея Фроста. Или его лейтмотив. Так, в стихотворении «Лови мгновенье!»("Capre Diem"), которое было переведено Григорием Кружковым и Виктором Топоровым, мои предшественники противопоставили Старость Юности и, следуя оригиналу, избегали всякой рифмы. Я противопоставил старика (у Виктора Топорова – Старость, у Григория Кружкова - старик) не юности и двум влюблённым, а двум детям. Читатель пусть судит по оригиналу, но, повторяю, моей целью не было воссоздание первоисточника на русском языке. Поэтому я разрешал себе вводить рифму там, где у Фроста её нет. В других случаях я переосмысливал идею оригинала: это можно заметить, прочитав переложение (видимо, это слово точнее отражает мою задачу в данном случае) или отражение (используя терминологию Иннокентия Анненского) на русский язык стихотворений Фроста «Аромат роз», «Песня во время бури», «Древние скалы». Но в стихотворении «Бесконечное мгновенье» я воссоздал подлинник, хотя в любом другом переводе это произведение будет, возможно, звучать иначе. Надеюсь на благосклонность и понимание читателей, потому что сама работа над переводом любого лирического произведения уже есть творчество, хотя, истины ради, надо признать, что точный перевод оригинала на любой язык невозможен в принципе. У каждого переводчика – свои художественные идеи, а главное – своё мироощущение и мировосприятие. Надеюсь, что здесь со мной многие согласятся.



Другие статьи в литературном дневнике: