Рецензия на «Роберт геррик. маргариткам не закрывайтесь так быстро. to daisie» (Санталов)

Действительно неплохо!
Только, лично для меня, есть и сомнительные места.
Самое заметное - 2 четверостишие, переведенное смешанными рифмами, выбивается из строя мужских рифм всего стихотворения.
Потом, Сергей и Александр, как понять "тень бледна, неброска"? Разве тень бывает "яркой и броской". Странно, я бы отметил, что в оригинале просто "большие тени не появились". "Ещё звезды пастушьей нет" - нет на небе или вообще нет?
Дальше, "вот Юлия глаза сомкнёт" можно понять как "совсем сомкнет", "умрет".
"Тогда решится в свой черёд:
Жить или умирать". Кому умирать - не сказано: маргариткам, миру, Юлии или автору?
Не расцените это как ревность или т.п. Просто таково мое мнение. Которое, уже давно ясно, слегка не совпадает с вашими.
С уважением, Александр

P.S. А "Идеал и действительность" я как бы перевел. А что Вы?

Assonnetor   03.01.2005     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр! Никто и не расценивает Ваши замечания как ревность. Напротив, мнение человека, который сам уже переводил оцениваемый стих, чрезвычайно ценное и в высшей степени квалифицированное. Другие редко смотрят в оригинал и оценивают в основном русский текст, Вы же знаете все нюансы текста и понимаете трудности перевода отдельных мест… И если где-то мы чуть по-разному читаем оригинал, то это даже интересно… По-моему, переводчик вправе переводить текст так, как он его понимает. Мы же не можем спросить Геррика, что он имел в виду, когда писал «моя Юлия закроет её глаза»…:-) Впрочем, по порядку:
1. «Самое заметное - 2 четверостишие, переведенное смешанными рифмами, выбивается из строя мужских рифм всего стихотворения». Не знаю как Вы, Александр, я всегда думал, что дифтонги оставляют переводчику право выбора рифмы. Я (ради «блёстки») выбрал женскую, хотя вначале, признаюсь, переводил всё мужскими рифмами.
2. «Разве тень бывает "яркой и броской". Странно, я бы отметил, что в оригинале просто "большие тени не появились"». Как Вы поняли «большие тени»? Я их интерпретирую как «ночную тень», т.е. сплошную темноту. А т.к. пока "большие тени не появились", в наличии имеем полумглу, вечерний сумрак, т.е. бледную, неброскую тень – не очень заметную, не бросающуюся в глаза…
3. «"Ещё звезды пастушьей нет" - нет на небе или вообще нет?». Согласен с замечанием. Вообще, именно из-за второго катрена я так долго не выставлял уже почти готовый перевод…
4. «Дальше, "вот Юлия глаза сомкнёт" можно понять как "совсем сомкнет", "умрет"». А Геррик тоже не уточняет: сон это или смерть! И от этой двойственности стихотворение, имхо, только выигрывает…
5. «Кому умирать - не сказано: маргариткам, миру, Юлии или автору?». Здесь опять соглашусь с Вами – чёткости нет. У меня были ещё варианты: «И выбрать всем придёт черёд», «То всем решить придёт черёд»… Надо подумать…

«P.S. А "Идеал и действительность" я как бы перевел. А что Вы?». Я как бы не знаю, стоит ли мне переводить… А где Вы этот перевод как бы опубликовали? Как бы даже интересно посмотреть!:-)
С БУ,
СШ

Санталов   03.01.2005 20:16   Заявить о нарушении
Сергей, я думаю, если бы Геррик писал о смерти Юлии, то - не так легко. Для меня это стихотворение - аналог "Горные врешины..." Имея ввиду альтернанс, я подразумевал перевод - не оригинал. В русском перебивка ритма очень заметна.
Не опубликовал - разместил "Идеал..." я в конкурсных переводах на "Поэзии". Конечно, коней на переправе не меняют, но оригинально было бы объединить участие в обоих конкурсах в одно: переводи и с английского, и с немецкого.
С уважением и выражением симпатии

Assonnetor   03.01.2005 23:15   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Санталов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Assonnetor
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.01.2005