Assonnetor - написанные рецензии

Рецензия на «Цирк» (Михаил Юдовский)

Здравствуйте, Михаил! Конечно, Вам, наверное уже неприятно, что столько шума... Но как я вышел на Вас... Стою на остановке, никого не трогаю, жду автобус, глаз находит наклеенную предвыборную газетку (а надо заметить, что завтра у нас местные выборы), читаю - стихи, ибо они короткие... О Господи! какое пророчество А.Барто - всё в точку... Не знаю, как дети, но взрослые будут помнить А.Барто (я, грешным делом, даже поверил, ибо рифмы хорошие, бартовские, сорри), скорее всего, по этим стихам :)))

Вот, спешу доложить, что Ваше стихо задействовали в провинциальных пиар-технологиях :)

С уважением, Александр

Assonnetor   12.03.2011 23:17     Заявить о нарушении
Ну, всё! Если отпиаренные выиграют выборы, буду требовать с них процент! :)))

Михаил Юдовский   13.03.2011 22:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я приду и сяду...» (Сергей Шестаков)

Сергей, добрый вечер или доброй ночи! А что Вы теперь здесь, а не под родимым кровом... Но всё приятно снова Вас читать, слышать. Тем более - оригинальные стихи. Хотя и чувствуется в них какая-то усталость. Ничего - скоро лето :) Удачи!

с уважением, Александр

Assonnetor   11.05.2010 23:26     Заявить о нарушении
Я здесь и везде, а вернее - нигде... Ничего не пишу. Правлю старое, готовлю книгу себе, любимому, к юбилею... А здесь у меня старая квартирка запущенная. Вот я её и обставляю трухлявым антиквариатом...:) Два-три человека, кажется, глядят на это с интересом, остальные просто копируют...
А усталость, да, накопилась за 10 лет...
Ну, и вам, Александр, удачи! Геррика правите помаленьку? С учётом замечаний высших сфер...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.05.2010 22:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. По. К...» (Сергей Юлайдиш)

Хорошо! Только вот, мнение читателя: "Течет жизнь, день за днем" - главное слово "жизнь" без ударения, да и "течет" как-то физиологически, сорри. Лучше уж "Жизнь протекает, день за днем", даже с лишней стопой.
Удачи!

Assonnetor   31.08.2005 21:32     Заявить о нарушении
Спасибо за ремарку, учту!

Сергей Юлайдиш   01.09.2005 01:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. По. Тишина» (Сергей Юлайдиш)

Да, мне тоже понравилось!

Assonnetor   31.08.2005 21:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Оскар Уайльд 1854-1900 Дом шлюхи» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр, опечатка "Танцует мёртвые кругом", запятые "Любовник призрак неземной".
Но если мне кажется, что превосходно, то я и говорю - превосходно!
С уважением, Александр

Assonnetor   12.02.2005 21:19     Заявить о нарушении
Спасибо, исправлю обязательно. Мерси за Геррика.
С БУ
АЛ

Лукьянов Александр Викторович   15.02.2005 20:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик 1591-1674 Купидон» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр, хватают зА руку, а не за рУку - ударение переносится на предлог, нет?
В остальном - здоровО!

Assonnetor   07.02.2005 22:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик 1591-1674 Купидон» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр, хватают зА руку, а не за рУку - ударение переносится на предлог, нет?
В остальном - здоровО!

Assonnetor   07.02.2005 22:15     Заявить о нарушении
Александр! Вы правы. В большинстве случаев употребляется зА руку. Постараюсь переделать.
Спасибо.
С БУ
АЛ

Лукьянов Александр Викторович   09.02.2005 11:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт геррик. маргариткам не закрывайтесь так быстро. to daisie» (Санталов)

Действительно неплохо!
Только, лично для меня, есть и сомнительные места.
Самое заметное - 2 четверостишие, переведенное смешанными рифмами, выбивается из строя мужских рифм всего стихотворения.
Потом, Сергей и Александр, как понять "тень бледна, неброска"? Разве тень бывает "яркой и броской". Странно, я бы отметил, что в оригинале просто "большие тени не появились". "Ещё звезды пастушьей нет" - нет на небе или вообще нет?
Дальше, "вот Юлия глаза сомкнёт" можно понять как "совсем сомкнет", "умрет".
"Тогда решится в свой черёд:
Жить или умирать". Кому умирать - не сказано: маргариткам, миру, Юлии или автору?
Не расцените это как ревность или т.п. Просто таково мое мнение. Которое, уже давно ясно, слегка не совпадает с вашими.
С уважением, Александр

P.S. А "Идеал и действительность" я как бы перевел. А что Вы?

Assonnetor   03.01.2005 13:45     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр! Никто и не расценивает Ваши замечания как ревность. Напротив, мнение человека, который сам уже переводил оцениваемый стих, чрезвычайно ценное и в высшей степени квалифицированное. Другие редко смотрят в оригинал и оценивают в основном русский текст, Вы же знаете все нюансы текста и понимаете трудности перевода отдельных мест… И если где-то мы чуть по-разному читаем оригинал, то это даже интересно… По-моему, переводчик вправе переводить текст так, как он его понимает. Мы же не можем спросить Геррика, что он имел в виду, когда писал «моя Юлия закроет её глаза»…:-) Впрочем, по порядку:
1. «Самое заметное - 2 четверостишие, переведенное смешанными рифмами, выбивается из строя мужских рифм всего стихотворения». Не знаю как Вы, Александр, я всегда думал, что дифтонги оставляют переводчику право выбора рифмы. Я (ради «блёстки») выбрал женскую, хотя вначале, признаюсь, переводил всё мужскими рифмами.
2. «Разве тень бывает "яркой и броской". Странно, я бы отметил, что в оригинале просто "большие тени не появились"». Как Вы поняли «большие тени»? Я их интерпретирую как «ночную тень», т.е. сплошную темноту. А т.к. пока "большие тени не появились", в наличии имеем полумглу, вечерний сумрак, т.е. бледную, неброскую тень – не очень заметную, не бросающуюся в глаза…
3. «"Ещё звезды пастушьей нет" - нет на небе или вообще нет?». Согласен с замечанием. Вообще, именно из-за второго катрена я так долго не выставлял уже почти готовый перевод…
4. «Дальше, "вот Юлия глаза сомкнёт" можно понять как "совсем сомкнет", "умрет"». А Геррик тоже не уточняет: сон это или смерть! И от этой двойственности стихотворение, имхо, только выигрывает…
5. «Кому умирать - не сказано: маргариткам, миру, Юлии или автору?». Здесь опять соглашусь с Вами – чёткости нет. У меня были ещё варианты: «И выбрать всем придёт черёд», «То всем решить придёт черёд»… Надо подумать…

«P.S. А "Идеал и действительность" я как бы перевел. А что Вы?». Я как бы не знаю, стоит ли мне переводить… А где Вы этот перевод как бы опубликовали? Как бы даже интересно посмотреть!:-)
С БУ,
СШ

Санталов   03.01.2005 20:16   Заявить о нарушении
Сергей, я думаю, если бы Геррик писал о смерти Юлии, то - не так легко. Для меня это стихотворение - аналог "Горные врешины..." Имея ввиду альтернанс, я подразумевал перевод - не оригинал. В русском перебивка ритма очень заметна.
Не опубликовал - разместил "Идеал..." я в конкурсных переводах на "Поэзии". Конечно, коней на переправе не меняют, но оригинально было бы объединить участие в обоих конкурсах в одно: переводи и с английского, и с немецкого.
С уважением и выражением симпатии

Assonnetor   03.01.2005 23:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик 1591-1674 К Антее, лежащей в постели» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр, позвольте и мне покритиковать Вас в отместку. S
(Кстати: благодарю за ценные замечания.)

Как в сумерках, илИ когда рассвет
Подёрнет дымкой розы силуэт.
Всё ж - сумерки, пока ЕЁ батист
С рассветом день не даст нам, ясен, чист.

Её - непонятно чей: дымки, розы? Пришлось читать дважды. А так выглядит, будто ЕЁ относится к сумеркам.

С уважением, Александр

Assonnetor   16.12.2004 20:08     Заявить о нарушении
Александр,
извините, что ваши предложения на совсем обоснованы.

Как в сумерках, илИ когда рассвет - здесь слово "ИЛИ" - это птррихий внутри ямба. Вполне допустимая замена в русской поэтике. Даже более, Андрей Белый, не только поэт, но и теоретик стиха, считал, что пиррихий - это свойство именно русской поэтики, русской лексики. Я же не отметил Вам как ошибку Ваш пиррихий в стихе "О любви" (СловнО Сатир..) - это если читать ямбом. Так что здесь придирки напрасны :)))
Насчёт ЕЁ. Ну вы батеька удивляете. Как можно ЕЁ - женского рода обращать к сумеркам. Разве "сумерки" женского рода: :))) Вы наверное не поняли стихотворение полностью. Слово tiffanies - это есть у Геррика газовая ткань или батист. Потому он в предпоследней строчке и говорит till that her lawns give way , где her - это Антея, а отнюдь не роза или дымка. Как Вам такое в голову могло придти? :)))
That roses show when misted o'er with lawn - здесь образ "рассвет покрывает розы дымкой как батистом". И вообще в чём суть стихотворения.
Геррик говорит, что Вы можете видеть Антею, покрытую прозрачной тканью (газом, батистом), или как в сумерках, или как во время рассвета, но скорре всего - в сумерках (печальный образ), до тех пор, пока ЕЁ (Антеи)батист не укажет путь рассвету к совершенному дню. Иными словами, пока Антея не сдёрнет с себя батист, и не не явится перед нашими взорами её безупречное тело, для нас будут сумерки.
В оригинале замечательная игра слов, очень тонкие образы. Конечно, передать всё в переводе сложно, но я вроде передал это без лишних слов, без нарушения стилистики.
Так что Вы здесь не правы, Александр.:))

С БУ

АЛ

Лукьянов Александр Викторович   17.12.2004 12:59   Заявить о нарушении
Да нет, Александр, не удивляйтесь!
Ясно дело, что ЕЁ не может относиться к СУМЕРКАМ. Никто так никогда и не воспринимал. Но так (по крайней мере, для меня) выглядит. Мое мнение - это мнение рядового читателя, который не понял "кто, на ком стоит". Ну, не понял и не понял, не дорос значит.
С уважением, Александр

Assonnetor   20.12.2004 17:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик 1591-1674 На медлящую леди» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр, здОрово! Только вопрос у меня как в случае с "Девственницей": не двусмысленно ли "На медлящую леди", может быть все-таки лучше "К медлящей леди"?
Потом, как-то бы выработать и утвердить схему обновления странички Геррика. Следить за всеми редакциями на Ваших с Сергеем страничках я не могу, как и сказать, что вот, этот перевод дошел до кондиции. Может быть, вы сами будете определять, что работа над переводом завершена и скидывать мне по почте? А вообще (я уже говорил) лучше, на мой взгляд, на Стихах размещать Геррика сразу и только на его страничке. Не будет ли так проще?
С уважением, Александр

Assonnetor   04.12.2004 16:52     Заявить о нарушении
Александр, спасибо.С Вами согласен.
Насчёт странички - я думаю, что на Геррике размещать переводы надо как обычно. Геррик - не реальное лицо :))) Переводы здесь имеют авторские права, потому должны размещаться прежде всего на страничках авторов. А потом, после корректировок, позже, можно и на страничку Геррика разместить. Ну скажеи недели через две.

С уважением,
Александр

Лукьянов Александр Викторович   05.12.2004 10:23   Заявить о нарушении