Рецензия на «Шарль Кро Ласка и др. 39-44-е» (Владимир Корман)
НЕСМОТРЯ НИ НА ЧТО (Из книги Шарля КРО «Ожерелье из когтей») Сегодня и коров мне сладок аромат; Гуляет в роще скот, как люди по бульвару. Прислушиваться к дятла звонкому удару Усевшийся на ветке сизый голубь рад. Сорока тараторит что-то дятлу в лад. В разгаре жатва. Хлеб уже везут к амбару. Над нивой облака подобны пеньюару. И вот её волос я вижу водопад. Как волшебство любви горит в улыбке девы! Как жаждет сердце лить фривольные напевы! Мне хочется нырнуть в её волос волну И целовать её на сказочном рассвете, И умирать, навек забыв про всё на свете, Сгорая от любви, любя её одну. Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса) Ян Таировский 16.10.2009 16:44 Заявить о нарушении
Владимир Михайлович! На этот раз Вы просто снайперски попали в стихи Шарля Кро, которые мне давно нравятся и которые я пытался переводить, но, возможно,получился у меня довольно вольный перевод, не очень близко привязанный к французскому сюжету данного сонета Кро. Когда-то я назвал этот свой поэтический перевод точно так же, как во французском подлиннике,"НЕСМОТРЯ НИ НА ЧТО". А теперь подумал, что можно название дать несколько иное: "ЗАБЫВ ПРО ВСЁ НА СВЕТЕ". Какое Вам из этих двух больше нравится? Желаю дальнейших успехов в переводе стихов Шарля Кро!
Ян Таировский 16.10.2009 16:57 Заявить о нарушении
Яну Таировскому
Всецело приветствую всякую серьёзную попытку творческого освоения наследия Шарля Кро. Хотелось бы, конечно, как это ни трудно, большего приближения к оригинальному тексту. Название стихотворения "Несмотря ни на что" ближе к авторскому названию (и в этом смысле лучше того, которое выбрал я сам). С большим интересом читаю все Ваши переводы и нахожу в них много поучительного для себя. ВК Владимир Корман 18.10.2009 00:52 Заявить о нарушении
УМИЛЬНОСТЬ.
Из книги Шарля КРО (1842–1888) «Ожерелье из когтей», 1908. Мне лишь о венчиках мечтать довольно трудно, Когда напомнит эта женщина цветок. Меня, как бабочку, любви пронзает ток, И от лобзаний умираю безрассудно. Но иногда неловко станет, неуютно, От грязных слухов сделать хочется рывок. Кому-то, видно, к сожаленью, невдомёк, Что ты – как птица. Блещут очи изумрудно. О, Муза, мне ты не дарила алых роз. Я в облаках витал и плавал в реках грёз – И вот опять попал в любовной страсти мрежу. Как улизнуть от тех сетей, я не пойму. Но жаловаться мне, конечно, ни к чему. О прошлом не грущу, о будущем не грежу. Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса) Ян Таировский 19.10.2009 00:44 Заявить о нарушении
Яну Таировскому
Оригинальный текст довольно сложен. В нём говорится, что, несмотря на всяческие трудности и недоразумения, лирический герой хранит нежную привязанность к своей возлюбленной. Эту главную мысль сонета, который Вы назвали "Умильность", Вы донесли вполне ясно. В сути трений и трудностей Вы разбираться не стали. Может быть, Вы правы, главное - это нежное чувство, которое привзывает героя к избранному предмету, который дорог ему - как птица, как цветок. ВК Владимир Корман 19.10.2009 01:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |