Рецензия на «Шарль Кро Ласка и др. 39-44-е» (Владимир Корман)

НЕСМОТРЯ НИ НА ЧТО
(Из книги Шарля КРО «Ожерелье из когтей»)

Сегодня и коров мне сладок аромат;
Гуляет в роще скот, как люди по бульвару.
Прислушиваться к дятла звонкому удару
Усевшийся на ветке сизый голубь рад.

Сорока тараторит что-то дятлу в лад.
В разгаре жатва. Хлеб уже везут к амбару.
Над нивой облака подобны пеньюару.
И вот её волос я вижу водопад.

Как волшебство любви горит в улыбке девы!
Как жаждет сердце лить фривольные напевы!
Мне хочется нырнуть в её волос волну

И целовать её на сказочном рассвете,
И умирать, навек забыв про всё на свете,
Сгорая от любви, любя её одну.

Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса)

Ян Таировский   16.10.2009 16:44     Заявить о нарушении
Владимир Михайлович! На этот раз Вы просто снайперски попали в стихи Шарля Кро, которые мне давно нравятся и которые я пытался переводить, но, возможно,получился у меня довольно вольный перевод, не очень близко привязанный к французскому сюжету данного сонета Кро. Когда-то я назвал этот свой поэтический перевод точно так же, как во французском подлиннике,"НЕСМОТРЯ НИ НА ЧТО". А теперь подумал, что можно название дать несколько иное: "ЗАБЫВ ПРО ВСЁ НА СВЕТЕ". Какое Вам из этих двух больше нравится? Желаю дальнейших успехов в переводе стихов Шарля Кро!

Ян Таировский   16.10.2009 16:57   Заявить о нарушении
Яну Таировскому
Всецело приветствую всякую серьёзную попытку творческого освоения
наследия Шарля Кро. Хотелось бы, конечно, как это ни трудно, большего приближения к оригинальному тексту. Название стихотворения "Несмотря ни
на что" ближе к авторскому названию (и в этом смысле лучше того, которое
выбрал я сам). С большим интересом читаю все Ваши переводы и нахожу в них много поучительного для себя.
ВК

Владимир Корман   18.10.2009 00:52   Заявить о нарушении
УМИЛЬНОСТЬ.
Из книги Шарля КРО (1842–1888)
«Ожерелье из когтей», 1908.

Мне лишь о венчиках мечтать довольно трудно,
Когда напомнит эта женщина цветок.
Меня, как бабочку, любви пронзает ток,
И от лобзаний умираю безрассудно.

Но иногда неловко станет, неуютно,
От грязных слухов сделать хочется рывок.
Кому-то, видно, к сожаленью, невдомёк,
Что ты – как птица. Блещут очи изумрудно.

О, Муза, мне ты не дарила алых роз.
Я в облаках витал и плавал в реках грёз –
И вот опять попал в любовной страсти мрежу.

Как улизнуть от тех сетей, я не пойму.
Но жаловаться мне, конечно, ни к чему.
О прошлом не грущу, о будущем не грежу.

Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса)

Ян Таировский   19.10.2009 00:44   Заявить о нарушении
Яну Таировскому
Оригинальный текст довольно сложен. В нём говорится, что, несмотря на
всяческие трудности и недоразумения, лирический герой хранит нежную
привязанность к своей возлюбленной. Эту главную мысль сонета, который
Вы назвали "Умильность", Вы донесли вполне ясно. В сути трений и трудностей Вы разбираться не стали. Может быть, Вы правы, главное -
это нежное чувство, которое привзывает героя к избранному предмету,
который дорог ему - как птица, как цветок.
ВК

Владимир Корман   19.10.2009 01:22   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Корман
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ян Таировский
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.10.2009