Рецензия на «Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе» (Антон Ротов)

Мне понравилось.
Может:
Шипы подков развернул? (Чтобы было ясно, что он переподковал кобылу, чтобы ввести в заблуждение преследователей). Успехов!

Вячеслав Чистяков   08.06.2010 13:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав! С шипами подков ничего сделать не решаюсь, поскольку, во-первых, не уверен, что такая операция в принципе (была) возможна, а во-вторых - что это не есть какая-нибудь английская идиома.

Вам тоже успехов!

Антон Ротов   08.06.2010 14:27   Заявить о нарушении
Антон, я просто хотел сказать, что для того, чтобы запутать следы, он развернул подковы на 180 градусов, чтобы направить погоню по ложному следу. Просто, решил вам сказать свое мнение (но это, вообще-то, не просто мне пришло в голову - так думают англоязычные исследователи творчества Киплинга), только по одной причине - это интересно, добавляет калоритности в повествования. А что-то менять - конечно решать Вам. Всего хорошего.

Вячеслав Чистяков   08.06.2010 16:40   Заявить о нарушении
Kamal reverses the horse's shoes to confuse his pursuers (Ralph Durand, A Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling [London: Hodder and Stoughton, 1914]

Вячеслав Чистяков   08.06.2010 16:47   Заявить о нарушении
Конечно, Вячеслав, я вашу мысль понимаю и разделяю. Но полной уверенности в том, что шипы в подковах могут быть установлены косо (отлетят быстро!) и вообще поддаваться каким-либо механическим манипуляциям (там, вроде, применялась техника клепания, а не ввинчивания, в девятнадцатом-то веке) у меня нет, как нет и уверенности в том, что это не британская идиома. Поэтому я осторожничаю и применяю нейтральное "повернул" вместо конкретного "развернул".

Антон Ротов   08.06.2010 17:02   Заявить о нарушении
Вячеслав, полюбопытствуйте: я переписал зачин "Баллады". Получилось и внятнее, и ближе к первоисточнику (в предыдущем варианте, по словам одного маститого переводчика, Бог творил из неба и земли коктейль, тогда как правильно, чтобы они перед ним просто предстали).

Антон Ротов   14.06.2010 00:39   Заявить о нарушении
Мне кажется, что "сход" - не совсем подходит, речь в данном случае идет о возможности взаимопонимания, сглаживании коренных противоречий (точнее to compromise). В таком значении "сход" не употребляется.
Впомнился Хаджи-Мурат, который пришел к русским,со всеми их дрязгами и мелочными интересами на войне, и понял, что это - не его. У Толстого все без романтики. Ваш предыдущий вариант мне более симпатичен. Я совсем не считаю, что нужна буквальная точность - главное передать основную мысль - человеческие антипатии не должны полностью определяться национальной рознью. Еще вопрос, какой Восток - Запад он имеет в виду (возможно, если упрощенно, это Индия-Пакистан).
Мне почему ближе называть героя "Камаль" (Гамаль, Шамиль), возможно он афганец. Как Вы считаете, насколько это возможно? Да, здесь стрелять как солдат - это плохо(он же мажет).

Вячеслав Чистяков   14.06.2010 05:12   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав, сколько людей - столько и мнений. Возможно, я слишком ведусь на "слабо", но когда кто-то авторитетный указывает на кажущийся ему недостаток, хочется найти решение в рекомендуемом направлении - просто из принципа. В данном случае формальные требования я выполнил, хотя не могу сказать что глаз мой доволен результатом (именно глаз у меня главный арбитр). Слово "сход" в использованном значении слишком редко употребляется, поэтому звучит как-то натяжечно. В таких случаях я оставляю вариант на некоторое время, а потом смотрю - не резанёт ли глаз при первом после перерыва прочтении.
Насчёт противоречия - это я ещё сгладил как мог: "почти попал". В оригинале сказано иначе, а оценку этому Камал дал именно такую - "стреляешь как солдат". Кстати, в английской фонетике нет мягких конечных согласных, поэтому - "Камал" (ударение на второй слог - дань справедливости: именно так ударяется это имя мусульманами).
Всё, иду спать!

Антон Ротов   14.06.2010 05:30   Заявить о нарушении
Кстати, в "Балладе" речь действительно о теперешних Индии и Пакистане. В конце оригинала упоминается Пешавар, но эту деталь я уже не смог впихнуть в строчку.

Антон Ротов   14.06.2010 13:31   Заявить о нарушении
"Но Запада нет и Востока нет – границы, родов, племён" - может "Нет Запада,Востока нет – границ, родов, племён"? В любом случае лучше "границ", я считаю.

Вячеслав Чистяков   15.06.2010 19:59   Заявить о нарушении
Но если речь идёт о Востоке и Западе, то всё-таки одна условная граница имеется в виду - между Западом и Востоком. Именно так у Киплинга - "border" в ед. числе.

Антон Ротов   15.06.2010 20:55   Заявить о нарушении
Да, конечно, у каждого свой взгляд. Я несколько свободнее отношусь к первоисточнику - передать основное, неизбежно жертвуя некоторыми деталями (в силу характерных отличительных свойств языка) и не переводить буквально иносказания. Еще одно, последнее сказание и летопись окончена моя. На мой взгляд Вы внесли хорошие изменения.

Вячеслав Чистяков   15.06.2010 22:22   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав, ценю!

Антон Ротов   15.06.2010 23:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Антон Ротов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вячеслав Чистяков
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.06.2010