Рецензия на «Что в имени тебе моем? - 2» (Людмила Кац)
Как известно, может Katze И ласкаться и кусаться, И царапнуть может Katze, Если ей "не показаться". :-)) Здорово! Жду продолжения. Ал Еф 28.11.2010 19:40 Заявить о нарушении
Если доведут до точки -
Выпускаю коготочки! -- Разве я кого-нибудь поцарапала? Если так, прошу прощения. А Кац в переводе с иврита - вовсе не кошка, Вы знаете, наверное. Продолжение почти готово. Спасибо! Людмила Кац 29.11.2010 00:51 Заявить о нарушении
Да нет же, Господь с Вами! Просто пошутил, поигрался с немецким вариантом Кошки. А на иврите незнаю ни одного слова. Увы и ах!
Ал Еф 29.11.2010 02:16 Заявить о нарушении
Хотя я эту фамилию ношу только половину жизни (вторую), с удовольствием объясню, что она означает. Это аббревиатура двух слов: Коэн Цадек, то есть благочестивый священнослужитель, в примерном переводе. Евреи, жившие в Германии, старались выбирать фамилии, созвучные немецким словам, отсюда и совпадение с котом. В Википедии есть подробная и очень интересная статья про еврейские фамилии.
Людмила Кац 29.11.2010 10:16 Заявить о нарушении
В русском варианте - ЦАДИК. Может быть, ЦАДЕК это что-то иное? Скорее просто разночтения. Но то, что Цадик и Коэн слились для русского уха в немецкого кота, это для меня, действительно, открытие. Ну, очень интересно.
Спасибо, Люда! Ал Еф 29.11.2010 16:44 Заявить о нарушении
Конечно, одно и то же, просто разная транскрипция. А КАЦ получается очень просто: между начальными согласными в ивритской аббревиатуре принято вставлять "а" (как в русской - "э").
Людмила Кац 30.11.2010 09:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |