Рецензия на «Юлиан Тувим. За круглым столом» (Надежда Далецкая)
Не могу вспомнить, чей перевод как-то на слуху этого стиха, но ваш - серьезнее и трагичнее Нонна Гладилина 24.04.2011 11:45 Заявить о нарушении
На слуху, думаю, был перевод Николая Чуковского. Думаю, что он Тувима талантливее всех (на мой "вкус") переводил. Да, правда, трагичнее. У Тувима, кстати, этот стих таки трагичен.
Н.Чуковский А может снова, дорогая, В Томашув на день закатиться? Там, может, осень золотая, В беззвучности сентябрьской длится! В том белом доме, в тех покоях, Где мебель сдвинута чужая, Наш давний спор незавершённый, Должны мы кончить, дорогая. За круглым тем столом доныне Сидим без жеста и без слова. Кто отколдует нас, кто вырвет Из рук беспамятства немого? и тд (напамять цитирую, м.б. небольшие неточности) Надежда Далецкая 24.04.2011 12:17 Заявить о нарушении
Ваш перевод лучше, чем перевод Чуковского,( при всём моём к нему уважении) речь у вас естественнее и живее, и музыки тувимовой больше.
Глеб Ходорковский 12.10.2011 20:27 Заявить о нарушении
Правда, вы изменили пол автора, но, как мне кажется, качество перевода от этого не пострадало, а, пожалуй, выиграло.
Глеб Ходорковский 12.10.2011 20:37 Заявить о нарушении
Дорогой Глеб, извините, что не сразу заметила Вашу реплику. Спасибо за добрые слова. Да, имела "наглость" изменить пол лирического героя. В своё оправдание говорю, что пыталась сделать не просто перевод, а как бы перевод для Эмы Демарчик, которая поёт песню, где автор слов - Юлиан Тувим в переводе на русский.
Надежда Далецкая 26.02.2012 12:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |