Рецензия на «Юлиан Тувим. За круглым столом» (Надежда Далецкая)

Не могу вспомнить, чей перевод как-то на слуху этого стиха, но ваш - серьезнее и трагичнее

Нонна Гладилина   24.04.2011 11:45     Заявить о нарушении
На слуху, думаю, был перевод Николая Чуковского. Думаю, что он Тувима талантливее всех (на мой "вкус") переводил. Да, правда, трагичнее. У Тувима, кстати, этот стих таки трагичен.
Н.Чуковский
А может снова, дорогая,
В Томашув на день закатиться?
Там, может, осень золотая,
В беззвучности сентябрьской длится!
В том белом доме, в тех покоях,
Где мебель сдвинута чужая,
Наш давний спор незавершённый,
Должны мы кончить, дорогая.
За круглым тем столом доныне
Сидим без жеста и без слова.
Кто отколдует нас, кто вырвет
Из рук беспамятства немого?
и тд (напамять цитирую, м.б. небольшие неточности)

Надежда Далецкая   24.04.2011 12:17   Заявить о нарушении
Ваш перевод лучше, чем перевод Чуковского,( при всём моём к нему уважении) речь у вас естественнее и живее, и музыки тувимовой больше.

Глеб Ходорковский   12.10.2011 20:27   Заявить о нарушении
Правда, вы изменили пол автора, но, как мне кажется, качество перевода от этого не пострадало, а, пожалуй, выиграло.

Глеб Ходорковский   12.10.2011 20:37   Заявить о нарушении
Дорогой Глеб, извините, что не сразу заметила Вашу реплику. Спасибо за добрые слова. Да, имела "наглость" изменить пол лирического героя. В своё оправдание говорю, что пыталась сделать не просто перевод, а как бы перевод для Эмы Демарчик, которая поёт песню, где автор слов - Юлиан Тувим в переводе на русский.

Надежда Далецкая   26.02.2012 12:26   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Надежда Далецкая
Перейти к списку рецензий, написанных автором Нонна Гладилина
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.04.2011