Рецензия на «Листопад» (Людмила Переводчикова)
Привет, привет! Хороший стих. Не знаю по чьей вине, автора или переводчика, всё-таки есть недочёт. "Судьбы" и "корабли" - это не рифма. Наверно, по этой причине читатели поскромничали с рецензиями. Можно так: И страдальчески-грустно не мучай ты бровь, И судьбы не страшись. Не пытайся опять заводить разговор: Корабли разошлись ... А мне хотелось бы, чтобы Вы прочли: http://www.stihi.ru/2011/12/14/1758 Анатолий Александров 17.12.2011 20:33 Заявить о нарушении
Да, в последнем четверостишии
вторая и четвёртая строки не совпадают по количеству слогов между собой и с другими соответствующими строками. Здесь можно было бы изменить так: .. Разошлись, как круги по воде На зеркальном пруду. Я не ради тебя догораю в беде И листком упаду. Анатолий Александров 17.12.2011 20:49 Заявить о нарушении
Согласна. Спасибо за внимательное прочтение, подумаю. Я этих недочётов почему-то не заметила, у меня задача стояла как можно больше взять от оригинала.
Ваше стихотворение "Людмила" прочитала, очень приятное и качественное. Но что касается меня - не люблю внимания к своей персоне - ни к имени, ни к Дням рождения. Людмила Переводчикова 18.12.2011 19:51 Заявить о нарушении
Немного подправила, насколько позволили детишки, которые норовят как можно быстрее вытолкнуть меня из-за компьютера )))
Людмила Переводчикова 18.12.2011 19:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |