Рецензия на «Листопад» (Людмила Переводчикова)

Привет, привет! Хороший стих. Не знаю по чьей вине, автора
или переводчика, всё-таки есть недочёт.
"Судьбы" и "корабли" - это не рифма. Наверно, по этой причине читатели поскромничали с рецензиями.
Можно так:
И страдальчески-грустно не мучай ты бровь,
И судьбы не страшись.
Не пытайся опять заводить разговор:
Корабли разошлись ...

А мне хотелось бы, чтобы Вы прочли:
http://www.stihi.ru/2011/12/14/1758

Анатолий Александров   17.12.2011 20:33     Заявить о нарушении
Да, в последнем четверостишии
вторая и четвёртая строки не
совпадают по количеству слогов между собой
и с другими соответствующими строками.
Здесь можно было бы изменить так:
..

Разошлись, как круги по воде
На зеркальном пруду.
Я не ради тебя догораю в беде
И листком упаду.

Анатолий Александров   17.12.2011 20:49   Заявить о нарушении
Согласна. Спасибо за внимательное прочтение, подумаю. Я этих недочётов почему-то не заметила, у меня задача стояла как можно больше взять от оригинала.
Ваше стихотворение "Людмила" прочитала, очень приятное и качественное. Но что касается меня - не люблю внимания к своей персоне - ни к имени, ни к Дням рождения.

Людмила Переводчикова   18.12.2011 19:51   Заявить о нарушении
Немного подправила, насколько позволили детишки, которые норовят как можно быстрее вытолкнуть меня из-за компьютера )))

Людмила Переводчикова   18.12.2011 19:59   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Людмила Переводчикова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анатолий Александров
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.12.2011