Рецензия на «Кура Ряба. Русская сказка на еврейский лад» (Евгения Шерман)

здравствуйте, Евгения, с наступающим Вас!
Понравилась сказочка.
Да, кстати - насчет цуреса, просто любопытства ради: я вот в свое время узнал случайно синоним слова "несчастье" - ХАЛУТЕ. Так это, наверно, просто на иврите?

Федор Калушевич   27.12.2011 13:07     Заявить о нарушении
Здраствуйте, Фёдор!
Спасибо за отзыв и поздравление! И Вас с наступающим!

А по поводу ХАЛУТЕ мне пришлось проконсультироваться со своим израильским другом, так как сама я иврита не знаю.
Вот, что он написал мне: "Жень, не знаю что(!) имел в виду Федор Калушевич , но слово "цурес" означает на идиш - беда, беды, несчастье, а на иврите это звучит как "цара' - ед.числе - беда, во множ. - "царо'т" - беды. Синоним слова "цара" (беда) в иврите -"асо'н" (беда, несчастье, катастрофа). Других адекватных синонимов - нет!
Я предполaгаю, что он услышал где-то ивритское слово "галу'т", что в переводе означает - /диаспора, изгнание, эмиграция/, что в принципе, тоже, в какой-то мере, беда.
Повидиму, русские "забугорные грамотеи"))) написали "галут" в английской транскрипции "galute" (моё предположение) и тут же перевели ХАЛУТЕ.))) Иного объяснения этой абракадабре я не нахожу."

Теперь и я буду это знать!

С улыбкой
Женя.

Евгения Шерман   28.12.2011 03:22   Заявить о нарушении
Вспомнил я, где с этим словом столкнулся, Женя.
Еще в отрочестве случилось мне прочесть сборник антирелигиозных рассказов автора "Швейка" Гашека, так вот он там, в духе времени, по всем религиям прошелся, и по всем разновидностям христианства, и по исламу, ну и по иудаизму в том числе.
Так вот, рассказ из еврейской жизни там так и назывался - "Халуте" (конечно, возможно неправильное прочтение слова Гашеком, да еще и перевод с чешского...)
А сюжет рассказа такой.
Одному парню отец сватал девушку, на которой тот ни за что не хотел жениться, и вот, во время сговоров с будущими сватами, в доме вдруг лопнула керосинка, что было всеми воспринято как ХАЛУТЕ (т.е. плохая примета, предвестник несчастья - именно так было в пояснении), и сватовство отменили; впоследствии же оказалось, что это сам жених потихоньку плюнул на лампу...

Федор Калушевич   29.12.2011 04:46   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евгения Шерман
Перейти к списку рецензий, написанных автором Федор Калушевич
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.12.2011