Рецензия на «Касательно очередного конкурсного перевода» (Валентин Савин)

Я прочитал оба перевода, и не нашел ничего общего, кроме рифмы "в ночи-свечи" (которая сама является калькой с авторской night-light).
Рифма, мягко говоря, не оригинальная, поэтому о плагиате говорить не приходится. Просто оба переводчика не смогли оторваться от буквы текста ради его сути. В итоге, оба перевода не слишком удачны, и судиться не о чем. Лучше сделать хороший перевод. :)

Люпус   15.07.2013 17:10     Заявить о нарушении
Вы или зашорены, или предвзяты, чтобы не увидеть общности. Если бы всё дело было в одной рифме, я бы и не возникал. Сличите все строчки. Там много чего общего. А впрочем, зачем я Вам советую. Я на минутку заглянул к г-ну Шляпинтоху и не увидел его переводов, кроме тех, что ставятся на конкурс в Поэзии.ру. Так там ведь любой зашедший версификатор, не имея ни малейшего представления о языке, в состоянии сварганить "перевод" и будет востребован. Знаю я многих бывших "наших" кто, перебравшись в Америку и живя там всю оставшуюся жизнь не в силах связать двух слов на нормальном английском языке. Я не имею в виду упомянутого господина. Вполне возможно, он дока в языке и даже доктор околовсяческих наук, читает лекции на иностранных языках и т.д. Просто я не увидел его переводов, кроме "поэзийских". В любом случае, Бог ему свидетель и судия.
Мой перевод не идеален. Он лишь пробный камень. Будет желание и время, исправлю.
Кстати, если не ошибаюсь, Вы не только Люпус, но и Лукач. Мне более известен Лукач, как очень приличный переводчик. Почему бы Вам самому не обозначиться на данном конкурсе. Имею в виду собственным переводом. Конкурс бы от этого не проиграл.
С пожеланием всяческих удач,

Валентин Савин   15.07.2013 17:57   Заявить о нарушении
Безусловно, я тот самый Лукач, о котором Вы говорите. :)
Текст Томаса меня "не вставляет", хотя я понимаю, что он замечательный. Без этого стихи не перевожу.
А переводы там начали появляться хорошие, вот только что Наталия Корди выложила такой. Малость его шлифануть, и классика.

Люпус   16.07.2013 15:31   Заявить о нарушении
Я рад, что не ошибся в Вас, Юрий.
Сейчас загляну на Поэзию и посмотрю перевод Н.Корди. В каждом переводе есть что-то оригинальное. Главное, чтобы он соответствовал авторскому.

Валентин Савин   16.07.2013 17:08   Заявить о нарушении
Беда таких вот люпусов и подхалимных Корди, что они думают, будто трутся возле классиков. Типа шлифанулся и в классиках. Классика - это Маршак и Витковский.

Валик Добриневский   19.08.2013 21:36   Заявить о нарушении
Уважаемый Валик, спасибо за прочтение и комментарий. К моему стыду я увидел его только что (30.09.2013 в 18:30). Посему никак не отреагировал. Я не знаю, прочтёте Вы замечания или нет, я с Вами полностью согласен в том, что есть люди, которым кажется что они "Богом избранные и непогрешимые", что их слово истина в последней инстанции. Я иногда бываю на Поэзии.ру. Там, как в армии, царит поэтическая дедовщина и местечковость. Кучка сильных авторов, включая переводчиков, мнит себя не от мира сего, своего рода всемогущими избранниками, которые вольны казнить или миловать. Новичкам от них достаётся по первое число и этим последним - бедолагам приходится порой выслушивать в свой адрес всякого. Если новобранец начинает сопротивляться, на него набрасывается заединская рать и тому не сдобровать.
Своих же друзей-старичков эти всемогущие, если и поругивают, то подобострастно. Как бы чего не вышло. Церемониал соблюдается и не нарушается.
В Стихах.ру всё проще. Более демократично. Это не значит, что здесь тишь да гладь. Тут, как правило, если дискутируют, то по делу,
невзирая на лица. Бывает и буря в стакане воды, бывает и хамство. Но это сейчас повсюду и в реальной жизни. Се-ля-ви!
Удачи Вам и дальнейших творческих свершений,

Валентин Савин   30.09.2013 18:53   Заявить о нарушении
Добрый день, Валентин.
Зря Вы не выставили на конкурс свой перевод. Любая критика заставляет нас совершенствоваться. Среди врагов быстрее понимаешь цену самому себе. Друзья могут завышать оценку. Я всегда внимательно прочитывал Ваши конкурсные работы. Они все добротны. Но этого мало. Вам именно не достаёт критики. И не в рифмах дело. Для написания шедевра можно использовать ЛЮБЫЕ заезженные рифмы. Дело в желании зацепить своим переводом читателя. Это, как улыбка с правильным прикусом, она не запоминается, а запоминается один корявый зуб. Впрочем, не мне Вас учить. С уважением, Валентин.

Валик Добриневский   30.09.2013 19:19   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентин Савин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Люпус
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.07.2013