Люпус - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Я прочитал оба перевода, и не нашел ничего общего, кроме рифмы "в ночи-свечи" (которая сама является калькой с авторской night-light).
Рифма, мягко говоря, не оригинальная, поэтому о плагиате говорить не приходится. Просто оба переводчика не смогли оторваться от буквы текста ради его сути. В итоге, оба перевода не слишком удачны, и судиться не о чем. Лучше сделать хороший перевод. :)
Люпус 15.07.2013 17:10 Заявить о нарушении
Мой перевод не идеален. Он лишь пробный камень. Будет желание и время, исправлю.
Кстати, если не ошибаюсь, Вы не только Люпус, но и Лукач. Мне более известен Лукач, как очень приличный переводчик. Почему бы Вам самому не обозначиться на данном конкурсе. Имею в виду собственным переводом. Конкурс бы от этого не проиграл.
С пожеланием всяческих удач,
Валентин Савин 15.07.2013 17:57 Заявить о нарушении
Текст Томаса меня "не вставляет", хотя я понимаю, что он замечательный. Без этого стихи не перевожу.
А переводы там начали появляться хорошие, вот только что Наталия Корди выложила такой. Малость его шлифануть, и классика.
Люпус 16.07.2013 15:31 Заявить о нарушении
Сейчас загляну на Поэзию и посмотрю перевод Н.Корди. В каждом переводе есть что-то оригинальное. Главное, чтобы он соответствовал авторскому.
Валентин Савин 16.07.2013 17:08 Заявить о нарушении
Валик Добриневский 19.08.2013 21:36 Заявить о нарушении
Своих же друзей-старичков эти всемогущие, если и поругивают, то подобострастно. Как бы чего не вышло. Церемониал соблюдается и не нарушается.
В Стихах.ру всё проще. Более демократично. Это не значит, что здесь тишь да гладь. Тут, как правило, если дискутируют, то по делу,
невзирая на лица. Бывает и буря в стакане воды, бывает и хамство. Но это сейчас повсюду и в реальной жизни. Се-ля-ви!
Удачи Вам и дальнейших творческих свершений,
Валентин Савин 30.09.2013 18:53 Заявить о нарушении
Зря Вы не выставили на конкурс свой перевод. Любая критика заставляет нас совершенствоваться. Среди врагов быстрее понимаешь цену самому себе. Друзья могут завышать оценку. Я всегда внимательно прочитывал Ваши конкурсные работы. Они все добротны. Но этого мало. Вам именно не достаёт критики. И не в рифмах дело. Для написания шедевра можно использовать ЛЮБЫЕ заезженные рифмы. Дело в желании зацепить своим переводом читателя. Это, как улыбка с правильным прикусом, она не запоминается, а запоминается один корявый зуб. Впрочем, не мне Вас учить. С уважением, Валентин.
Валик Добриневский 30.09.2013 19:19 Заявить о нарушении
Чудовищно!
И ведь в наше дикое время могут найтись читатели, которые всерьез поверят, что Шекспир писал подобную ахинею.
Люпус 01.12.2012 00:31 Заявить о нарушении
Как первые подходы к Макнису, неплохо, но нужно еще точить и точить.
1) У Макниса всегда на первом месте ритм и звук. Он владел звукописью, как ни один англичанин, что до, что после. Только его ономатопея не навязчива, ее нужно вылавливать на слух.
2) О лексике. Макнис любил щегольнуть разговорными оборотами, но у него практически нет просторечия. Зато любовь к книжной лексике - оксфордец все же, выучка изысканная.
3) У Вас сместились смысловые акценты. Музыка здесь (и вообще у Луиса) не может упоминаться пренебрежительно, даже если это ученические гаммы. Автомобиль да, к ним относился свысока. :) С церковью у него было очень сложно, почитайте о его отношениях с отцом, которые Макниса преследовали всю жизнь. И главный смысловой фокус здесь - не рутина, а само течение дней. Рутинная ли жизнь или нет, но она "убивает и длится". Стихи о людях в потоке времени, а не о чем-то конкретно плохом в жизни.
Люпус 21.11.2012 14:16 Заявить о нарушении
До того, чтобы пытаться передавать тонкости английской звукописи
мне, конечно, далеко, как до луны.
ЛД
Левдо 21.11.2012 16:26 Заявить о нарушении
К сожалению, Вы повторили ошибку предыдущих переводчиков. В оригинале не стена, а вал Адриана, пересекающий Британию. Охраняли действительно не римляне, а солдаты, набранные в провинции.
Информация точная, т. к. Оден написал это стихотворение для передачи Би-би-си, посвященной Адрианову валу.
Люпус 29.07.2012 10:53 Заявить о нарушении
Константин Терещенко 29.07.2012 21:33 Заявить о нарушении
Wiki gives both: Вал Адриана («Стена Адриана»; англ. Hadrian's Wall, лат. Vallum Hadriani)
In Russian вал is associated mostly with земляной вал, насыпь: см: I. "насыпь", сюда же подва́л, укр. вал, чеш. val, слвц. val, польск. waɫ. Вероятно, через польск. заимств. из нов.-в.-н. Wall "вал", ср.-в.-н. wal или из источника последнего – лат. vallum "лагерный вал"; см. Mi. EW 374; Преобр. 1, 63; Младенов 67. Вряд ли можно говорить о заимств. из кельт. *vālo-, ирл. fál "vallum, murus", вопреки Шахматову (AfslPh 33, 93). In this sense the Great Wall of China is more a "вал" - because it was originally made of compressed soil, only later replaced by bricks.
Валентин Емелин 04.08.2012 19:55 Заявить о нарушении
Вы знаете, мне нравится Ваш подход! Как говорится, без дураков.
Две невозможные вещи: "человечьи" (допустимо с Маяковского начиная) и "глетчер" (враг переводчика - тут только ледник или нейтральные синонимы).
В остальном эстетика бидермайера поймана правильно. Желаю всяческих успехов на нашем неблагодарном поприще :)
Люпус 29.06.2012 14:49 Заявить о нарушении
Знаете, Ваша работа оставляет не так уж много возможностей тем,
кто идет за Вами: чтобы не повторять Вас, приходилось отклоняться
в сторону и ухудшать текст. Наверное, это значит, что за вещи,
уже хорошо переведенные, браться не след.
Я не совсем понял, почему Вы занесли глетчер во враги переводчика,-
но поправил оба места, которые Вам не понравились - просто потому, что
Вам - верю.
Всех благ.
ЛД
Левдо 29.06.2012 20:16 Заявить о нарушении
Люпус 30.06.2012 20:07 Заявить о нарушении
Хотел было привести пару своих соображений насчет того, насколько слово
глетчер является специальным термином (по-русски), но решил,- все же
следует положиться на Ваш опыт.
Тем более, что он тут же получил неожиданное подтверждение.
Кстати, Ваш псевдоним - он не из Ващих ли инициалов сотворен?
Я это к тому, что по-разному люди себя называют.
Вот мне вчера прислал рецензию некий «Участник Конкурса» (?!)
Это был отклик на моё переложение небольшого стихотворения Гёте -
отклик в виде собственного перевода этого же стиха «Участником».
И как же легко и забавно, полушутя-полувсерьез это сделано!
И притом на свой лад весьма точно, хотя вообще похоже даже на импровизацию; и никаких заумных слов («терминов»), «Участнику»
не понадобилось, он обошелся даже без знаков препинания,
и, возможно, был и в этом прав.
Как прочел его перевод с утра, так потом весь день ходил с хорошим
настроением - так понравилось.
Хочу этим удовольствием и с Вами поделиться, вот оно:
http://www.stihi.ru/rec.html?2012/06/30/1126
Извините, что отнимаю у Вас время своими пустяками.
ЛД
Левдо 01.07.2012 15:43 Заявить о нарушении
Воровать грешно!
Это известное стихотворение Михаила Галина:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=21846
Люпус 07.06.2012 16:39 Заявить о нарушении
От анекдотца мы прошагали
до анекдотца.
Если поэт зарыдает в зале --
зал рассмеется.
Люпус 06.06.2012 14:26 Заявить о нарушении
Спасибо!
Юлия Саяпина 06.06.2012 15:25 Заявить о нарушении
Павел, очень неплохой приступ к Рембо!
Но один важный нюанс - в александрийском стихе обязательна цезура после 6-го слога. Поэтому
Кропя траву безумь | ем хлопьев серебра,
требует поправки.
При этом дактилическое ударение перед цезурой в русском александрине вполне допустимо. Иногда, для оживления ритма - у Вас же сплошь такие окончания - а это уже не Рембо.
И по тексту: "сжав дыхание" не говорят, "стеснив" лучше, но в пассиве. А сам себе герой дыхание не стесняет. Переделав последний терцет, можно заодно уйти от скучной рифмы на -нье. :)
Люпус 20.03.2012 16:00 Заявить о нарушении
Отвечу на первое замечание, что я уж справки-то наводил, когда делал перевод. Цезура в данном месте обязательна, иначе это не александрин. Но я бы не стал сам смещать цезуру, если бы так вообще не делали - смотрел специально несколько переводов александрийским стихом - там смещение цезуры хоть крайне редко, но бывало. Ссылки я, как в таких случаях водится, не сохранил. Да и зачем? Ничего нет на свете совершенного, кроме его Создателя. Естественно, я был смущен неправильной постановкой цезуры в собственном переводе, но образ показался мне важнее, пусть он и нанес ущерб правильности.
Про злоупотребление дактилическим ударением я не знал вообще. Благодарю за просвещение. Да я особо не знаток тонкостей стихосложения...
Если честно, то перевод с учетом тонкостей стихосложения считаю второстепенным по сравнению со смыслом, а вот песни считаю почти обязательным переводить эквиритмически.
Тут же ловлю себя на мысли, что мои "эквиритмические" переводы Дорз не являются таковыми...
Благодарю еще раз
Павел Загорец 21.03.2012 01:38 Заявить о нарушении
А те, кто заваливает цезуру в александрине, просто халтурщики. Примеров таких, действительно, в советской школе перевода немало, даже у признанных имен - не буду вслух называть.
Люпус 21.03.2012 10:05 Заявить о нарушении
По мне, этот юнец подобен тому, кто прочел Библию в старших классах школы за 6 дней, зацепил краешком суть и считает, что он что-то понял. Когда-то я относился к Рембо по-другому. Тогда и был сделан перевод. Времена меняются.
Ошибка моя была в том числе и в том, что я хвалил его за якобы мужественный отказ от поэзии. Он выбрал то, чего вообще не мог понимать в тот момент - силу воли. Не мог, потому что был юным поэтом - и он доказал дальнейшей волевой жизнью, что путь силы воли лжив. Бывают и такие судьбы - он не мог идти иной дорогой. Он мог затем, после отказа, только жить чужой ложью и только ради того, чтобы доказать всем, что это ложь и что красота все равно выше. В этом его правда. Но я такой путь приветствовать больше не могу - теперь я представляю, к чему он ведет.
Павел Загорец 22.03.2012 01:18 Заявить о нарушении
Люпус 24.03.2012 15:21 Заявить о нарушении
Павел Загорец 24.03.2012 23:19 Заявить о нарушении
Павел Загорец 12.04.2012 21:23 Заявить о нарушении
Добро и зло в Стране Чудес, как и везде, встречаются,
Но только здесь они живут на разных берегах,
Здесь по дорогам разным истории скитаются,
И бегают фантазии на тоненьких ногах.
:)
Люпус 17.03.2012 01:37 Заявить о нарушении
Эти ноги оттуда и растут.
За что и люблю переводы - в них можно дать аллюзию, которую в оригинальном стихотворении не дашь (чуть не написала "стиховторении").
Но этот перевод я у себя не люблю.
Переводя, не знала, что это больничный цикл.
Переводя сейчас и зная, я бы дала - больницу (не важно, как - но было бы ясно, что больница).
А так не ясно, может, героине просто делать нечего.
Мария Москалева 17.03.2012 11:43 Заявить о нарушении
Люпус 18.03.2012 16:46 Заявить о нарушении
Прочитал:
"Вот того самого, что учат избегать в студиях ("нельзя: под домом! нельзя: истина в вине! нельзя: глаза закрыты!"). Дд-вв-заза-жижи и пр."
Неужто так и учат (никогда не бывал в лит. студиях)?
Кошмар какой. :)
Русская орфоэпия, однако, похитрее этих бредовых правил (нат домом произносится, раз; а вверх тоже нельзя писать? два; и т. п.).
Вообще русская эвфония спокойно допускает подряд четыре согласных и пять гласных при правильной расстановке ударений и пауз:
"Ты знаешь край лимонных рощ в цвету.." (Б. Пастернак)
"Апостолов - Петра и Иоанна" (Е. Солонович)
Абсолютный рекорд (полинезийский гиатус) у В. Перелешина - четыре и даже пять "и" подряд:
Мелодии - и их играл...
От Илии и Ииуя...
Люпус 22.01.2012 17:34 Заявить о нарушении
Насчет студий - предполагаю их, точно сказать не могу.
Возможно, это с филологических факультетов идет, но на факультеты грешить не смею.
А тут вижу у многих авторов вот это вот самое, явно не самими придуманное, а где-то усвоенное: чего нельзя - кроме перечисленного, туда же в запрет - вши-ужи, коль-толь-ль-лишь, а еще "речевки" и - что-то еще непопулярное, вспомню - скажу.
Вот ходит какой-нибудь неглупый, но зараженный автор по знакомым и предупреждает: у Вас в-в, поправьте.
И поправляют.
Не раз такое встречала.
У разных авторов.
("у вас - заза" - это из Берберовой, которая отследила "зазу" у знакомой пишущей гимназистки (при том, что у себя допустила позднее, в стихотворении о любви к двоим
"Стала я теперь косая -
На двоих за раз смотрю"
я не против, но тут "на двоих зараз")
А стыки согласных отслеживаю с недавнего времени у классиков и нахожу очень милые и вполне приемлемые, например
"И слишком сгладили чело"
Брюсов, которого не люблю идейно и гением не считаю, но уважаю за труд и технику, позволял себе
"в врата" (такого уже стараюсь избегать)
а у Фета есть
"с страстной" - "Но с страстной женскою душой", кажется.
Князь Вяземский, кажется, Пушкину писал - мы не терпим между словами того, что спокойно терпим внутри слова (не знаю, было ли во времена Вяземского слово контрстратегия, но были другие).
Мария Москалева 24.01.2012 15:37 Заявить о нарушении
"Часто не терпим в двух словах рядом стечения каких-нибудь слогов, которые необходимо терпеть принуждены в одном слове." (Вяземский - Тургеневу А.И.)
Мария Москалева 25.01.2012 17:19 Заявить о нарушении
Дело в том, что мы давеча с коллегами попробовали придумать хотя бы один абсолютный запрет в русской эвфонии - и не смогли.
Единственное, на чем сошлись, общее правило: не допускать на стыках слов комбинаций звуков, которые не встречаются (точнее, статистически маловероятны) внутри слов. Но это правило не только к русскому языку относится.
На все остальное мгновенно находятся контрпримеры в хороших стихах.
Люпус 25.01.2012 18:08 Заявить о нарушении
"Нежные уши оскорбились бы, встретя в соседстве два слова, из коих одно кончалось бы на раз, а другое начиналось раз; а мы говорим: разразить, разрешить, разрыв, препровождаю, попечение".
Выбор слов хорош.
Мария Москалева 25.01.2012 20:49 Заявить о нарушении
"Скажу коряво, но скажу: неудобочитаемые и неудобопроизносимые сочетания внутри слова - результат исторически недавнего слияния предлога и корня, т. е., фактически, уже стык слов. Логично не добавлять к нему второго стыка - и логично не ориентироваться на такие стыки как на эвфонию отдельного слова."
По-моему, совершенно правильная точка зрения.
Люпус 26.01.2012 02:33 Заявить о нарушении
Не ориентироваться на неблагозвучия, в словах существующие.
Но если подумать - кто на них ориентируется?
Логика тут вытаскивается ad hoc для ответа критику, указующему на неблагозвучие конкретного звукосочетания, которое автор желает оставить на месте.
Ну, скажем, "Смерть дщерью тьмы не назову я" (Баратынский).
А где начинается конкретика, там логика кончается.
Где начинается автор, логика всегда ad hoc.
И верно то, что Вы давеча сказали о невозможности абсолютных запретов в русской эвфонии.
Чисто академического интереса ради я гляну, что именно защищал Вяземский.
(вот я бы категорически заменила строку "А после, подняв вверх Передние лапы" тут www.stihi.ru/2009/02/28/78
но у меня было "твердей ли диво иль ярь зыбей" тут
stihi.ru/2011/11/20/3403
и кажется, что это на месте)
Думаю, ничего нового не скажу, если добавлю, что эти вопросы, увы, решаются чисто интуитивно. Значит, заведомо ошибочно, т.е. с определенным процентом погрешности.
Мария Москалева 28.01.2012 12:35 Заявить о нарушении
1) Гладкопись скучна, и ее нужно время от времени взрывать. К сожалению, часто поэзия подменяется "ваттовщиной".
2) Авторское интонирование часто не совпадает с читательским. Недавно приводил пример в другом месте, по другому поводу. У Даниила Андреева:
Я вырвался. Я шёл. О плечи бились сучья.
Я лоб прижал к стволу; ствол - в ледяной росе...
Кем для меня закрыт покой благополучья?
Зачем я осужден любить не так, как все?
"Я лоб прижал к стволу"... Ужасно! Почему не "Я лоб к стволу прижал"? Неужели великий (без всяких оговорок) поэт не заметил стыка б-п?
Да, конечно, заметил, но очевидны декламационные паузы: Я лоб | прижал | к стволу.
Люпус 28.01.2012 15:49 Заявить о нарушении
Полностью строка звучит
Как древле изгнанный преступник на скалу
("как древле" замечаний не вызвало)
Думаю - возьми Вяземский для примера такие слова, как:
жизнь, смерть, страсть, сердце, вопль, ветвь -
что тогда сказать по эвфонии?
и если бы вместо "попечения" привел он слова
пепел, попона, попадья, пупырышки -
что тогда?
Тут не объяснишь одними исторически сложившимися стыками - а если таковые и есть (корень плюс суффикс: братство, богатство, мудрствовать; приставка плюс приставка: перепроверить и т.п.) - раз уж язык их оставил, не отсеял, самое обилие таких примеров говорит - о чем?
Я не знаю.
О коренном неблагозвучии русского языка? Тогда это могучий инструмент воздействия в умелых руках. Где нужно - гладко, где нужно - шероховато, как мрамор у Микеланджело. Или об изменяющихся представлениях об эвфонии? К русскому языку прилагаем критерий благозвучности - не его (хотим сделать из русского французский, ну, вот, Пушкин это раз и навсегда сделал - за что ему вечная благодарность).
Или о том, что язык - одно, поэзия - другое? Не всё, что в языке, тащи в стихи? Или - всё?
А с другой стороны - вот прочту у кого-нибудь "Воск склеил клавиши" - и дальше читать не буду.
Т.е. вопрос: чем руководствоваться самому? и вопрос: чем - в оценке чужого? - оба остаются без ответа.
А по поводу пауз в строке - мне всегда казалось, что нужна бы особая пунктуация для стихов, которая не нужна в прозе. Вот хоть паузы маркировать. Как в музыке.
Мария Москалева 29.01.2012 11:17 Заявить о нарушении
Мария Москалева 29.01.2012 12:06 Заявить о нарушении
Русский же язык (современный) по природе своей консонантен, почти все его гласные постепенно канули в Лету. Поэтому я и люблю время от времени врезать "неблагозвучные" стыки между кантиленой, чтобы звучание было русским, а не французским. :)
Люпус 30.01.2012 00:12 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2010/08/16/5323
нотная запись ритмического рисунка стихотворения.
Думаю, многие в этом направлении пытаются копать.
Мария Москалева 08.02.2012 17:49 Заявить о нарушении