Люпус - написанные рецензии

Рецензия на «Касательно очередного конкурсного перевода» (Валентин Савин)

Я прочитал оба перевода, и не нашел ничего общего, кроме рифмы "в ночи-свечи" (которая сама является калькой с авторской night-light).
Рифма, мягко говоря, не оригинальная, поэтому о плагиате говорить не приходится. Просто оба переводчика не смогли оторваться от буквы текста ради его сути. В итоге, оба перевода не слишком удачны, и судиться не о чем. Лучше сделать хороший перевод. :)

Люпус   15.07.2013 17:10     Заявить о нарушении
Вы или зашорены, или предвзяты, чтобы не увидеть общности. Если бы всё дело было в одной рифме, я бы и не возникал. Сличите все строчки. Там много чего общего. А впрочем, зачем я Вам советую. Я на минутку заглянул к г-ну Шляпинтоху и не увидел его переводов, кроме тех, что ставятся на конкурс в Поэзии.ру. Так там ведь любой зашедший версификатор, не имея ни малейшего представления о языке, в состоянии сварганить "перевод" и будет востребован. Знаю я многих бывших "наших" кто, перебравшись в Америку и живя там всю оставшуюся жизнь не в силах связать двух слов на нормальном английском языке. Я не имею в виду упомянутого господина. Вполне возможно, он дока в языке и даже доктор околовсяческих наук, читает лекции на иностранных языках и т.д. Просто я не увидел его переводов, кроме "поэзийских". В любом случае, Бог ему свидетель и судия.
Мой перевод не идеален. Он лишь пробный камень. Будет желание и время, исправлю.
Кстати, если не ошибаюсь, Вы не только Люпус, но и Лукач. Мне более известен Лукач, как очень приличный переводчик. Почему бы Вам самому не обозначиться на данном конкурсе. Имею в виду собственным переводом. Конкурс бы от этого не проиграл.
С пожеланием всяческих удач,

Валентин Савин   15.07.2013 17:57   Заявить о нарушении
Безусловно, я тот самый Лукач, о котором Вы говорите. :)
Текст Томаса меня "не вставляет", хотя я понимаю, что он замечательный. Без этого стихи не перевожу.
А переводы там начали появляться хорошие, вот только что Наталия Корди выложила такой. Малость его шлифануть, и классика.

Люпус   16.07.2013 15:31   Заявить о нарушении
Я рад, что не ошибся в Вас, Юрий.
Сейчас загляну на Поэзию и посмотрю перевод Н.Корди. В каждом переводе есть что-то оригинальное. Главное, чтобы он соответствовал авторскому.

Валентин Савин   16.07.2013 17:08   Заявить о нарушении
Беда таких вот люпусов и подхалимных Корди, что они думают, будто трутся возле классиков. Типа шлифанулся и в классиках. Классика - это Маршак и Витковский.

Валик Добриневский   19.08.2013 21:36   Заявить о нарушении
Уважаемый Валик, спасибо за прочтение и комментарий. К моему стыду я увидел его только что (30.09.2013 в 18:30). Посему никак не отреагировал. Я не знаю, прочтёте Вы замечания или нет, я с Вами полностью согласен в том, что есть люди, которым кажется что они "Богом избранные и непогрешимые", что их слово истина в последней инстанции. Я иногда бываю на Поэзии.ру. Там, как в армии, царит поэтическая дедовщина и местечковость. Кучка сильных авторов, включая переводчиков, мнит себя не от мира сего, своего рода всемогущими избранниками, которые вольны казнить или миловать. Новичкам от них достаётся по первое число и этим последним - бедолагам приходится порой выслушивать в свой адрес всякого. Если новобранец начинает сопротивляться, на него набрасывается заединская рать и тому не сдобровать.
Своих же друзей-старичков эти всемогущие, если и поругивают, то подобострастно. Как бы чего не вышло. Церемониал соблюдается и не нарушается.
В Стихах.ру всё проще. Более демократично. Это не значит, что здесь тишь да гладь. Тут, как правило, если дискутируют, то по делу,
невзирая на лица. Бывает и буря в стакане воды, бывает и хамство. Но это сейчас повсюду и в реальной жизни. Се-ля-ви!
Удачи Вам и дальнейших творческих свершений,

Валентин Савин   30.09.2013 18:53   Заявить о нарушении
Добрый день, Валентин.
Зря Вы не выставили на конкурс свой перевод. Любая критика заставляет нас совершенствоваться. Среди врагов быстрее понимаешь цену самому себе. Друзья могут завышать оценку. Я всегда внимательно прочитывал Ваши конкурсные работы. Они все добротны. Но этого мало. Вам именно не достаёт критики. И не в рифмах дело. Для написания шедевра можно использовать ЛЮБЫЕ заезженные рифмы. Дело в желании зацепить своим переводом читателя. Это, как улыбка с правильным прикусом, она не запоминается, а запоминается один корявый зуб. Впрочем, не мне Вас учить. С уважением, Валентин.

Валик Добриневский   30.09.2013 19:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мои переводы сонетов Шекспира» (Владимир Тяптин)

Чудовищно!
И ведь в наше дикое время могут найтись читатели, которые всерьез поверят, что Шекспир писал подобную ахинею.

Люпус   01.12.2012 00:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Л. МакНиса. Воскресное утро Sunday Morning» (Левдо)

Как первые подходы к Макнису, неплохо, но нужно еще точить и точить.
1) У Макниса всегда на первом месте ритм и звук. Он владел звукописью, как ни один англичанин, что до, что после. Только его ономатопея не навязчива, ее нужно вылавливать на слух.
2) О лексике. Макнис любил щегольнуть разговорными оборотами, но у него практически нет просторечия. Зато любовь к книжной лексике - оксфордец все же, выучка изысканная.
3) У Вас сместились смысловые акценты. Музыка здесь (и вообще у Луиса) не может упоминаться пренебрежительно, даже если это ученические гаммы. Автомобиль да, к ним относился свысока. :) С церковью у него было очень сложно, почитайте о его отношениях с отцом, которые Макниса преследовали всю жизнь. И главный смысловой фокус здесь - не рутина, а само течение дней. Рутинная ли жизнь или нет, но она "убивает и длится". Стихи о людях в потоке времени, а не о чем-то конкретно плохом в жизни.

Люпус   21.11.2012 14:16     Заявить о нарушении
Большое спасибо за прочтение и за науку.

До того, чтобы пытаться передавать тонкости английской звукописи
мне, конечно, далеко, как до луны.
ЛД

Левдо   21.11.2012 16:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Х. Оден. Блюз римской стены» (Константин Терещенко)

К сожалению, Вы повторили ошибку предыдущих переводчиков. В оригинале не стена, а вал Адриана, пересекающий Британию. Охраняли действительно не римляне, а солдаты, набранные в провинции.
Информация точная, т. к. Оден написал это стихотворение для передачи Би-би-си, посвященной Адрианову валу.

Люпус   29.07.2012 10:53     Заявить о нарушении
беда мне с этим оденом - какой - то он невезучий - спасибо -

Константин Терещенко   29.07.2012 21:33   Заявить о нарушении
it's obvious that it is the Hadrian's Wall - but it IS a wall in its own right (see http://www.tourist-spot.com/hiking-along-hadrians-wall/)
Wiki gives both: Вал Адриана («Стена Адриана»; англ. Hadrian's Wall, лат. Vallum Hadriani)
In Russian вал is associated mostly with земляной вал, насыпь: см: I. "насыпь", сюда же подва́л, укр. вал, чеш. val, слвц. val, польск. waɫ. Вероятно, через польск. заимств. из нов.-в.-н. Wall "вал", ср.-в.-н. wal или из источника последнего – лат. vallum "лагерный вал"; см. Mi. EW 374; Преобр. 1, 63; Младенов 67. Вряд ли можно говорить о заимств. из кельт. *vālo-, ирл. fál "vallum, murus", вопреки Шахматову (AfslPh 33, 93). In this sense the Great Wall of China is more a "вал" - because it was originally made of compressed soil, only later replaced by bricks.

Валентин Емелин   04.08.2012 19:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из А. фон Дросте-Хюльсхоф. Големы Die Golems» (Левдо)

Вы знаете, мне нравится Ваш подход! Как говорится, без дураков.
Две невозможные вещи: "человечьи" (допустимо с Маяковского начиная) и "глетчер" (враг переводчика - тут только ледник или нейтральные синонимы).
В остальном эстетика бидермайера поймана правильно. Желаю всяческих успехов на нашем неблагодарном поприще :)

Люпус   29.06.2012 14:49     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, Люпус.
Знаете, Ваша работа оставляет не так уж много возможностей тем,
кто идет за Вами: чтобы не повторять Вас, приходилось отклоняться
в сторону и ухудшать текст. Наверное, это значит, что за вещи,
уже хорошо переведенные, браться не след.
Я не совсем понял, почему Вы занесли глетчер во враги переводчика,-
но поправил оба места, которые Вам не понравились - просто потому, что
Вам - верю.
Всех благ.
ЛД

Левдо   29.06.2012 20:16   Заявить о нарушении
С глетчером все просто - по-русски это специальный термин, который в обыденной речи не используется. Поэтому в стихах сразу режет глаз и ухо. :)

Люпус   30.06.2012 20:07   Заявить о нарушении
Спасибо за разъяснение, Люпус.

Хотел было привести пару своих соображений насчет того, насколько слово
глетчер является специальным термином (по-русски), но решил,- все же
следует положиться на Ваш опыт.

Тем более, что он тут же получил неожиданное подтверждение.

Кстати, Ваш псевдоним - он не из Ващих ли инициалов сотворен?
Я это к тому, что по-разному люди себя называют.
Вот мне вчера прислал рецензию некий «Участник Конкурса» (?!)

Это был отклик на моё переложение небольшого стихотворения Гёте -
отклик в виде собственного перевода этого же стиха «Участником».

И как же легко и забавно, полушутя-полувсерьез это сделано!
И притом на свой лад весьма точно, хотя вообще похоже даже на импровизацию; и никаких заумных слов («терминов»), «Участнику»
не понадобилось, он обошелся даже без знаков препинания,
и, возможно, был и в этом прав.

Как прочел его перевод с утра, так потом весь день ходил с хорошим
настроением - так понравилось.

Хочу этим удовольствием и с Вами поделиться, вот оно:
http://www.stihi.ru/rec.html?2012/06/30/1126

Извините, что отнимаю у Вас время своими пустяками.
ЛД

Левдо   01.07.2012 15:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда Рок, выбирая из лучших...» (Иваненко Михаил)

Воровать грешно!
Это известное стихотворение Михаила Галина:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=21846

Люпус   07.06.2012 16:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Он читает стихи» (Юлия Саяпина)

От анекдотца мы прошагали
до анекдотца.
Если поэт зарыдает в зале --
зал рассмеется.

Люпус   06.06.2012 14:26     Заявить о нарушении
Это точно! Но всегда есть те, кто заплачет...
Спасибо!

Юлия Саяпина   06.06.2012 15:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Артюр Рембо. Спящий в долине» (Павел Загорец)

Павел, очень неплохой приступ к Рембо!
Но один важный нюанс - в александрийском стихе обязательна цезура после 6-го слога. Поэтому

Кропя траву безумь | ем хлопьев серебра,

требует поправки.
При этом дактилическое ударение перед цезурой в русском александрине вполне допустимо. Иногда, для оживления ритма - у Вас же сплошь такие окончания - а это уже не Рембо.

И по тексту: "сжав дыхание" не говорят, "стеснив" лучше, но в пассиве. А сам себе герой дыхание не стесняет. Переделав последний терцет, можно заодно уйти от скучной рифмы на -нье. :)

Люпус   20.03.2012 16:00     Заявить о нарушении
Ах да, песней-пресных. Это уже Евтушенко.

Люпус   20.03.2012 16:02   Заявить о нарушении
Спасибо за разбор полетов.

Отвечу на первое замечание, что я уж справки-то наводил, когда делал перевод. Цезура в данном месте обязательна, иначе это не александрин. Но я бы не стал сам смещать цезуру, если бы так вообще не делали - смотрел специально несколько переводов александрийским стихом - там смещение цезуры хоть крайне редко, но бывало. Ссылки я, как в таких случаях водится, не сохранил. Да и зачем? Ничего нет на свете совершенного, кроме его Создателя. Естественно, я был смущен неправильной постановкой цезуры в собственном переводе, но образ показался мне важнее, пусть он и нанес ущерб правильности.

Про злоупотребление дактилическим ударением я не знал вообще. Благодарю за просвещение. Да я особо не знаток тонкостей стихосложения...

Если честно, то перевод с учетом тонкостей стихосложения считаю второстепенным по сравнению со смыслом, а вот песни считаю почти обязательным переводить эквиритмически.
Тут же ловлю себя на мысли, что мои "эквиритмические" переводы Дорз не являются таковыми...
Благодарю еще раз

Павел Загорец   21.03.2012 01:38   Заявить о нарушении
Видите, Павел, все зависит от того, кого переводишь. Рембо - виртуоз формы, причем виртуозностью щеголявший (мальчишка есть мальчишка). Поэтому и по-русски он должен звучать безукоризненно по форме.
А те, кто заваливает цезуру в александрине, просто халтурщики. Примеров таких, действительно, в советской школе перевода немало, даже у признанных имен - не буду вслух называть.

Люпус   21.03.2012 10:05   Заявить о нарушении
Если честно, я устал стремиться к совершенству - все равно и не поймут, и не в нем суть... Слушать Бога и исполнять то, что Он говорит, вот и все, что нам надо, а для совершенства мы хиловатенькие. Прежде чем учиться ходить по воде, следует бросить пить, курить и сообщаться с женщинами )) Именно поэтому я перестал гнаться невесть за чем и стал делать то малое, что мне дано. Так я и начал переводить стихи. Но за изысками не гонюсь. Может, и зря. Да какой Рембо - антихрист на дворе, кто вообще будет читать переводы Рембо через 50 лет, даже не мои, а лучшие в мире? Бог? Он их не считает должным иметь место. Он читал Рембо, но Он вряд ли подсказывал ему то, за что люди возвеличили Рембо. Иными словами, поэзия Рембо не от Бога.

По мне, этот юнец подобен тому, кто прочел Библию в старших классах школы за 6 дней, зацепил краешком суть и считает, что он что-то понял. Когда-то я относился к Рембо по-другому. Тогда и был сделан перевод. Времена меняются.

Ошибка моя была в том числе и в том, что я хвалил его за якобы мужественный отказ от поэзии. Он выбрал то, чего вообще не мог понимать в тот момент - силу воли. Не мог, потому что был юным поэтом - и он доказал дальнейшей волевой жизнью, что путь силы воли лжив. Бывают и такие судьбы - он не мог идти иной дорогой. Он мог затем, после отказа, только жить чужой ложью и только ради того, чтобы доказать всем, что это ложь и что красота все равно выше. В этом его правда. Но я такой путь приветствовать больше не могу - теперь я представляю, к чему он ведет.

Павел Загорец   22.03.2012 01:18   Заявить о нарушении
Коли речь от поэзии сразу к Богу, то я умолкаю. Не обсуждаю тем, которые людей не касаются. :)

Люпус   24.03.2012 15:21   Заявить о нарушении
О Боге может говорить только Бог? Вот это новость ))

Павел Загорец   24.03.2012 23:19   Заявить о нарушении
А ведь не новость... Никто не знает Отца, кроме Сына, и кому Сын желает открыть.

Павел Загорец   12.04.2012 21:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Семь - Сара Тиздейл - Eight OClock» (Мария Москалева)

Добро и зло в Стране Чудес, как и везде, встречаются,
Но только здесь они живут на разных берегах,
Здесь по дорогам разным истории скитаются,
И бегают фантазии на тоненьких ногах.
:)

Люпус   17.03.2012 01:37     Заявить о нарушении
Да разумеется же.
Эти ноги оттуда и растут.
За что и люблю переводы - в них можно дать аллюзию, которую в оригинальном стихотворении не дашь (чуть не написала "стиховторении").
Но этот перевод я у себя не люблю.
Переводя, не знала, что это больничный цикл.
Переводя сейчас и зная, я бы дала - больницу (не важно, как - но было бы ясно, что больница).
А так не ясно, может, героине просто делать нечего.

Мария Москалева   17.03.2012 11:43   Заявить о нарушении
Не сомневался в происхождении цитаты, но захотелось лишний раз убедиться.

Люпус   18.03.2012 16:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Должна - Сара Тиздейл - A Cry» (Мария Москалева)

Прочитал:
"Вот того самого, что учат избегать в студиях ("нельзя: под домом! нельзя: истина в вине! нельзя: глаза закрыты!"). Дд-вв-заза-жижи и пр."

Неужто так и учат (никогда не бывал в лит. студиях)?
Кошмар какой. :)
Русская орфоэпия, однако, похитрее этих бредовых правил (нат домом произносится, раз; а вверх тоже нельзя писать? два; и т. п.).

Вообще русская эвфония спокойно допускает подряд четыре согласных и пять гласных при правильной расстановке ударений и пауз:

"Ты знаешь край лимонных рощ в цвету.." (Б. Пастернак)
"Апостолов - Петра и Иоанна" (Е. Солонович)

Абсолютный рекорд (полинезийский гиатус) у В. Перелешина - четыре и даже пять "и" подряд:

Мелодии - и их играл...
От Илии и Ииуя...

Люпус   22.01.2012 17:34     Заявить о нарушении
Люпус, спасибо Вам.

Насчет студий - предполагаю их, точно сказать не могу.
Возможно, это с филологических факультетов идет, но на факультеты грешить не смею.
А тут вижу у многих авторов вот это вот самое, явно не самими придуманное, а где-то усвоенное: чего нельзя - кроме перечисленного, туда же в запрет - вши-ужи, коль-толь-ль-лишь, а еще "речевки" и - что-то еще непопулярное, вспомню - скажу.
Вот ходит какой-нибудь неглупый, но зараженный автор по знакомым и предупреждает: у Вас в-в, поправьте.
И поправляют.
Не раз такое встречала.
У разных авторов.
("у вас - заза" - это из Берберовой, которая отследила "зазу" у знакомой пишущей гимназистки (при том, что у себя допустила позднее, в стихотворении о любви к двоим

"Стала я теперь косая -
На двоих за раз смотрю"

я не против, но тут "на двоих зараз")

А стыки согласных отслеживаю с недавнего времени у классиков и нахожу очень милые и вполне приемлемые, например

"И слишком сгладили чело"

Брюсов, которого не люблю идейно и гением не считаю, но уважаю за труд и технику, позволял себе
"в врата" (такого уже стараюсь избегать)

а у Фета есть

"с страстной" - "Но с страстной женскою душой", кажется.

Князь Вяземский, кажется, Пушкину писал - мы не терпим между словами того, что спокойно терпим внутри слова (не знаю, было ли во времена Вяземского слово контрстратегия, но были другие).

Мария Москалева   24.01.2012 15:37   Заявить о нарушении
Точная цитата:

"Часто не терпим в двух словах рядом стечения каких-нибудь слогов, которые необходимо терпеть принуждены в одном слове." (Вяземский - Тургеневу А.И.)

Мария Москалева   25.01.2012 17:19   Заявить о нарушении
О! Эту фразу Вяземского я не помнил, спасибо!
Дело в том, что мы давеча с коллегами попробовали придумать хотя бы один абсолютный запрет в русской эвфонии - и не смогли.
Единственное, на чем сошлись, общее правило: не допускать на стыках слов комбинаций звуков, которые не встречаются (точнее, статистически маловероятны) внутри слов. Но это правило не только к русскому языку относится.
На все остальное мгновенно находятся контрпримеры в хороших стихах.

Люпус   25.01.2012 18:08   Заявить о нарушении
Вот что Вяземский пишет дальше:

"Нежные уши оскорбились бы, встретя в соседстве два слова, из коих одно кончалось бы на раз, а другое начиналось раз; а мы говорим: разразить, разрешить, разрыв, препровождаю, попечение".

Выбор слов хорош.

Мария Москалева   25.01.2012 20:49   Заявить о нарушении
Пообсуждали это высказывание Вяземского. Вот что написал один из участников обсуждения:
"Скажу коряво, но скажу: неудобочитаемые и неудобопроизносимые сочетания внутри слова - результат исторически недавнего слияния предлога и корня, т. е., фактически, уже стык слов. Логично не добавлять к нему второго стыка - и логично не ориентироваться на такие стыки как на эвфонию отдельного слова."
По-моему, совершенно правильная точка зрения.

Люпус   26.01.2012 02:33   Заявить о нарушении
Я совершенно согласна с логичностью такой... логики.
Не ориентироваться на неблагозвучия, в словах существующие.
Но если подумать - кто на них ориентируется?
Логика тут вытаскивается ad hoc для ответа критику, указующему на неблагозвучие конкретного звукосочетания, которое автор желает оставить на месте.
Ну, скажем, "Смерть дщерью тьмы не назову я" (Баратынский).
А где начинается конкретика, там логика кончается.
Где начинается автор, логика всегда ad hoc.
И верно то, что Вы давеча сказали о невозможности абсолютных запретов в русской эвфонии.

Чисто академического интереса ради я гляну, что именно защищал Вяземский.
(вот я бы категорически заменила строку "А после, подняв вверх Передние лапы" тут www.stihi.ru/2009/02/28/78
но у меня было "твердей ли диво иль ярь зыбей" тут
stihi.ru/2011/11/20/3403
и кажется, что это на месте)
Думаю, ничего нового не скажу, если добавлю, что эти вопросы, увы, решаются чисто интуитивно. Значит, заведомо ошибочно, т.е. с определенным процентом погрешности.

Мария Москалева   28.01.2012 12:35   Заявить о нарушении
Мария, безусловно, здесь линейная логика не работает.

1) Гладкопись скучна, и ее нужно время от времени взрывать. К сожалению, часто поэзия подменяется "ваттовщиной".

2) Авторское интонирование часто не совпадает с читательским. Недавно приводил пример в другом месте, по другому поводу. У Даниила Андреева:

Я вырвался. Я шёл. О плечи бились сучья.
Я лоб прижал к стволу; ствол - в ледяной росе...
Кем для меня закрыт покой благополучья?
Зачем я осужден любить не так, как все?

"Я лоб прижал к стволу"... Ужасно! Почему не "Я лоб к стволу прижал"? Неужели великий (без всяких оговорок) поэт не заметил стыка б-п?
Да, конечно, заметил, но очевидны декламационные паузы: Я лоб | прижал | к стволу.

Люпус   28.01.2012 15:49   Заявить о нарушении
Вяземский защищал свое "изгнанный на скалу" (и не исправил).
Полностью строка звучит

Как древле изгнанный преступник на скалу

("как древле" замечаний не вызвало)

Думаю - возьми Вяземский для примера такие слова, как:

жизнь, смерть, страсть, сердце, вопль, ветвь -

что тогда сказать по эвфонии?

и если бы вместо "попечения" привел он слова

пепел, попона, попадья, пупырышки -

что тогда?

Тут не объяснишь одними исторически сложившимися стыками - а если таковые и есть (корень плюс суффикс: братство, богатство, мудрствовать; приставка плюс приставка: перепроверить и т.п.) - раз уж язык их оставил, не отсеял, самое обилие таких примеров говорит - о чем?
Я не знаю.
О коренном неблагозвучии русского языка? Тогда это могучий инструмент воздействия в умелых руках. Где нужно - гладко, где нужно - шероховато, как мрамор у Микеланджело. Или об изменяющихся представлениях об эвфонии? К русскому языку прилагаем критерий благозвучности - не его (хотим сделать из русского французский, ну, вот, Пушкин это раз и навсегда сделал - за что ему вечная благодарность).
Или о том, что язык - одно, поэзия - другое? Не всё, что в языке, тащи в стихи? Или - всё?

А с другой стороны - вот прочту у кого-нибудь "Воск склеил клавиши" - и дальше читать не буду.

Т.е. вопрос: чем руководствоваться самому? и вопрос: чем - в оценке чужого? - оба остаются без ответа.

А по поводу пауз в строке - мне всегда казалось, что нужна бы особая пунктуация для стихов, которая не нужна в прозе. Вот хоть паузы маркировать. Как в музыке.

Мария Москалева   29.01.2012 11:17   Заявить о нарушении
Хотя - вот Катерина Канаки говорит, что в хороших стихах верная интонация чувствуется сама - и тоже права.

Мария Москалева   29.01.2012 12:06   Заявить о нарушении
Особую пунктуацию для стихов несколько раз придумывали - тот же Хопкинс, например. В его стихах она нужна, а в обычных вроде бы нет. Интонация задается и ритмом, и содержанием, имхо, достаточно однозначно.
Русский же язык (современный) по природе своей консонантен, почти все его гласные постепенно канули в Лету. Поэтому я и люблю время от времени врезать "неблагозвучные" стыки между кантиленой, чтобы звучание было русским, а не французским. :)

Люпус   30.01.2012 00:12   Заявить о нарушении
Вот тут еще наткнулась

http://www.stihi.ru/2010/08/16/5323

нотная запись ритмического рисунка стихотворения.

Думаю, многие в этом направлении пытаются копать.

Мария Москалева   08.02.2012 17:49   Заявить о нарушении