Рецензия на «Кавалер» (Радко Стоянов 2)

Привет, Радко! Заботливый интернет предлагает мне перевод, но всё равно не всё понятно. Не знаю, как перевести на русский язык болгарские слова: тефтер, миндер, кахър, хатър. Первые два катрена более понятны.
Поняла, что с возрастом силы уходят. Жена пытается расшевелить.
Пока двигаемся, живем. Хотела бы сделать перевод, но боюсь грубых ошибок.

С дружеским теплом. Инесса.

Соколова Инесса   25.07.2018 17:16     Заявить о нарушении
Не бързай да превеждаш, Инесса, защото е почти непреводимо. Като остана по-свободен, ще ти обясня по-подробно. Не разчитай на гугъл-преводач. До скоро!

Радко Стоянов 2   25.07.2018 17:27   Заявить о нарушении
В българския език има доста чужди думи и диалектизми, които се превеждат трудно. В случая трябва да обърнем повече внимание на следните думи: тефтер/бележник, тетрадка, книга/,кахър/грижа за нещо важно/,хатър/угода, внимание, уважение/,клисав/недопечен, тестен/,озоря/да се измъча/, курбан/специално приготвено ястие по някакъв важен случай/,кокали/кости/,думам/казвам, изричам/,миндер/място за сядане, диван,креват, легло/,комшийка/съседка по местоживеене/,да туря/да сложа, да поставя/,сап/дълга дръжка на селскостопански инструмент/,мотика/инструмент за обработка на почвата/, да покопая/да поработя/. Но най-важен е подтекста, скрития смисъл, който дава хумористичния отенък на написаното.

Радко Стоянов 2   26.07.2018 08:22   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Радко Стоянов 2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Соколова Инесса
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.07.2018