Рецензия на «Бруно Ясеньски. Барышни в лесу» (Терджиман Кырымлы Второй)
Прекрасен эгофутурист Ясеньски! Я тоже переводил. Вот мои паненки: ПАНЕНКИ В ЛЕСУ. Залиствился тихосонный тихолеса тихопляс Проходили там паненки первеснянки экстазэрки, Нагибались, наклонялись, набирали в бонбоньерки Жёлтатласные грибочки, что растут лишь только раз. Опадали перволистья на воздушный креп- де-шин, Колыхались, волновались на воланах валансьенки, И заплакали берёзки, в кружевах демимонденки, Заворчали злые буки, погружаясь в вечный сплин. Залиствился, закружился, эхозвался в тихосне, На пантофельки из плюша Сыпал росы, как из душа, Голоса идущих глуше Доносились в тишине На аллее в отдаленье, может, плач, а может, не... *** Лев Бондаревский 28.11.2019 01:23 Заявить о нарушении
Лев, спасибо вам. Подправлю сейчас. Я не догадался: в исходнике фр. слово исковеркано.
Терджиман Кырымлы Второй 28.11.2019 21:14 Заявить о нарушении
... я вычёсываю эти пан, панёнки: господин, барышни.
Терджиман Кырымлы Второй 28.11.2019 21:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |