Рецензия на «Для тебя, любимая» (Весь Жак Превер)
спорный но интересный перевод. мысль о то, что герой надеялся именно на "продажность" любви и/или любимой, мне в голову не приходила. всегда интересно открыть неожиданный ракурс. кстати, у меня есть перевод "Прогулки" Превера, причём я его сделал не зная вобще-то французского, тем не менее читавшим его он вроде нравится. вобще же, я знаком с Превером по брошюрке которая была у нас в 80-е годы, и некоторые из переводов которые были в ней я в вашей подборке вижу, а других--увы, нет. например, был вариант "налил в чашеку кофе, налил молока в кофе, кофе с молоком выпил.." его я нигде не могу найти вобще. или песенку про "юные рыбачки, юные крестьянки, скоро будете вы все, словно рыбки в банке". Лорд Брайтон 01.05.2020 00:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |