Рецензия на «Сонет 104» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Для меня, прекрасный друг, ты никогда не будешь старой, ибо (навсегда) останешься такой, какой ты была, когда я впервые увидел тебя, такой мне по-прежнему представляется твоя красота (твоя красота сейчас кажется не меньше). Три холодные зимы отряхнули с лесов три лета, (отряхнули) их (лет) гордость (отряхнули листья с деревьев); три прелестные весны превратились в желтую осень в течение смены сезонов, которые я видел, три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях с тех пор, как я впервые увидел тебя, и ты по-прежнему юна. Ах, но красота, как стрелка часов, Уходит от (тебя) моей любимой, без намека на движение (уходит украдкой, незаметно); так (увядает) и твой сладостный цвет (твоя прелестная внешность), который, как мне кажется, остается неизменным, но на самом деле меняется, а мои глаза могут обманываться; страшась этого, я скажу: "Послушай, век нерожденный, еще до твоего рождения лето красоты было мертвым" (время, ты ничего не сделаешь с красотой моей любимой). Перевод Самуила Яковлевича Маршака Ты не меняешься с теченьем лет. Такой же ты была, когда впервые Тебя я встретил. Три зимы седые Трех пышных лет запорошили след. Три нежные весны сменили цвет На сочный плод и листья огневые, И трижды лес был осенью раздет... А над тобой не властвуют стихии. На циферблате, указав нам час, Покинув цифру, стрелка золотая Чуть движется невидимо для глаз, Так на тебе я лет не замечаю. И если уж закат необходим, - Он был перед рождением твоим! Джеймс Гудвин -Волшебник 24.05.2020 13:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |