Рецензия на «Сонет 104» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Для меня, прекрасный друг, ты никогда не будешь старой,
ибо (навсегда) останешься такой, какой ты была, когда я впервые увидел тебя,
такой мне по-прежнему представляется твоя красота (твоя красота сейчас кажется не меньше). Три холодные зимы
отряхнули с лесов три лета, (отряхнули) их (лет) гордость (отряхнули листья с деревьев);

три прелестные весны превратились в желтую осень
в течение смены сезонов, которые я видел,
три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, и ты по-прежнему юна.

Ах, но красота, как стрелка часов,
Уходит от (тебя) моей любимой, без намека на движение (уходит украдкой, незаметно);
так (увядает) и твой сладостный цвет (твоя прелестная внешность), который, как мне кажется, остается неизменным,
но на самом деле меняется, а мои глаза могут обманываться;

страшась этого, я скажу: "Послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты было мертвым" (время, ты ничего не сделаешь с красотой моей любимой).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.

Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.

На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.

И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!

Джеймс Гудвин -Волшебник   24.05.2020 13:35     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.05.2020