Рецензия на «Из Киплинга, IF...» (Михаил Абрамов)
Уважаемый Михаил, я тоже переводила Заповеди ("Если") Киплинга. Ваш вариант мне понравился. Огромное спасибо Вам за поддержку бонусными баллами. Только что обнаружила пополнение. Приятно тронута. Всего Вам доброго! Желаю вдохновения и крепкого здоровья, успехов. Наталья Харина 16.08.2021 00:54 Заявить о нарушении
Как говорят американцы, put your money where your mouth is.
Перевод, конечно, скромный, как из Киплинга, так и баллами. Успехов и Вам, Наталья! Михаил Абрамов 16.08.2021 03:37 Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил! Вы разве не заметили, что при пятистопном ямбе начинать строку со слова с ударением на первом слоге нельзя?
Гоша Юрьев 16.08.2021 08:28 Заявить о нарушении
У Киплинга начинается каждая строфа с "If you" (Если ты) с ударением на первый слог (на слово If - Если). Окончания на женскую рифму.
Наталья Харина 16.08.2021 11:05 Заявить о нарушении
Наталья, в русском тексте ударение получается "еслИ".
Если начать с "Когда", то другое дело. Гоша Юрьев 16.08.2021 11:37 Заявить о нарушении
А тут не ямб вовсе.
С Когда некоторые переводчики начинают,да. Я начинала строфы с "О! Если". Наталья Харина 16.08.2021 11:45 Заявить о нарушении
Наталья, можете считать это не ямбом, но ударение должно падать на чётные слоги, т.е. Вы правильно писали "О,если..".
Гоша Юрьев 16.08.2021 13:37 Заявить о нарушении
Не помню точно как это называется, лень гуглить (дактиль, амфибрахий, анапест), но в поэзии случается, что ударение падает на третий слог и на четвёртый даже:
ПостелИ мне ложе в неглижЕ... ПоторопИ холодные деньки Моя ВеснА оттаявшего сердца... (экспромт) Совсем не обязательно всё переводить ямбом яти или шестистопным. Достаточно чтобы чередование рифм совпадало. Полного созвучия с оригиналом всё равно никогда не достичь в поэтическом (литературном) переводе. Наталья Харина 16.08.2021 13:54 Заявить о нарушении
Наталья, не разочаровывайте меня.) Вы занимаетесь поэтическим переводом, а элементарную теорию не удосужились освоить? Или это такой своеобразный тонкий троллинг?
Гоша Юрьев 16.08.2021 13:59 Заявить о нарушении
Если я буду углубляться в теорию (терминологию), я потеряю природный дар.
Мне он дорог. Пусть теоретики называют как-то то, что мы творим. Если им это нужно. Наталья Харина 16.08.2021 14:06 Заявить о нарушении
Яти её мать мать Фрейда - ПятиСТОПНУЮ женскую сроку!
Наталья Харина 16.08.2021 14:08 Заявить о нарушении
И МАТЬ не даром дважды выскочила. Аллитерация, должно быть...
Наталья Харина 16.08.2021 14:10 Заявить о нарушении
Уважаемый Юрий, я должен откровенно признаться, что о ямбах у меня познания самые рудиментарные, хуже, чем у Онегина. Он хоть умел «возбуждать улыбку дам огнем нежданных эпиграмм», а я и этим не могу похвастаться. Я пишу на слух, и он вполне может подвести меня. Поэтому, я вполне готов согласиться, что перевод не соответствует канонам стихосложения.
Что меня смущает, так это глухота всех предыдущих рецензентов, среди которых были люди хорошо подкованные в ямбо-хореях. Ведь строка «еслИ сумеешь удержаться выше», с ударением на втором слоге, должна была бы сильно раздражать любого читателя, но это не случилось, они читали «Если», а не «еслИ». Дело, видимо, в том, что правила эти достаточно гибкие. Если (опять «если»)))) быть пуристом, то самая знаменитая строка в русской поэзии «Мысль изреченная есть ложь», с ударением на первом слоге, не должна быть в «SILENTIUM!», который написан 4-х стопным ямбом. Никто, ведь не читает «Мысль ИзречЕнная есть лОжь». В целом, я бы убрал этот перевод совсем, он весьма скромных достоинств. Но там есть комментарий Кистеровой Елены Кирилловны, который окажется беспризорным, если удалить текст. Комментарий совсем не похвальный, но для меня - это как получить письмо от Лозинского. Кроме того, там есть четыре строки, которые мне нравятся: «И признавать в глупейших кривотолках Плутами исковерканную суть, И собирать разбитые осколки Всего что создал, и продолжить путь.» Я бы не краснея мог представить эти строки, если бы собирали перевод из разных источников. Спасибо за отклик! Михаил Абрамов 17.08.2021 01:19 Заявить о нарушении
Михаил, с учётом публикации перевода в 2008 году, странно, что не отписались Кротков-Туганов или даже сам небожитель Витковский.
Шутник Вы оказывается... Комментарий окажется беспризорным... Наталья Харина 17.08.2021 02:20 Заявить о нарушении
Там есть отзыв Туганова, как раз самый первый. И этот мой перевод тоже самый первый, до этого я никогда не переводил. Первый срез был совсем ужасный, потом я его дорабатывал, дорабатывал... Но, как я уже писал, только 4 строки заслуживают внимания, по моему мнению.
Витковскому смотреть мои переводы? Да я бы со стыда сгорел. Михаил Абрамов 17.08.2021 04:46 Заявить о нарушении
Понятно. Значит Кротков тогда уже в Туганова перелогинился? И сильно "прошёлся" по вашему переводу? Для первого раза совсем даже неплохо у Вас получилось.
Тугановские выходы из-за печки я не вижу, он банится от меня и подтирает свои гадливые нападки. Но ему поперёк горла только реальные конкуренты, проходные фигуры любителей он не трогает, не глумится и не угрожает. Наталья Харина 17.08.2021 06:15 Заявить о нарушении
Михаил, если вы почитаете "переводы" Хариной, все до одного либо украденные у других, либо сделанные Гуглом, то без труда поймёте, чего стоят похвалы бездарной невежды и воровки :-)))
Евгений Туганов 19.08.2021 01:47 Заявить о нарушении
Туганов, у меня все переводы в соавторстве с Гуглом. Ваш Пьяный корабль меня не интересует.
Я "кулёк" на Левобережной не заканчивала. Именно там вас обучали знанию иностранных языков на факультете библиотековедения? Может у вас была франкоязычная гувернантка или вы долго жили в Англии? Ваши переводы - перепев ранее существовавших переводов. И что вы перевели в последнее время? С 2020 года ни строки? Создайте сайт любителей Витковского. Наталья Харина 19.08.2021 14:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |