Рецензия на «Федерико Гарсиа Лорка. Магистрал» (Сонетинка)

Какое чудо!

Почему-то вместо развернутого комментария вспомнилась сказка. Простите, если что-то присочинил от себя.

...Шел в Иерусалим паломник поклониться святым места, но схватили его разбойники и привели в свое логово. И, поняв, что нет у него ни гроша, решили убить. Чтобы никто не знал, где они обитают. Но атаман их сказал, что время позднее; и казнь отложили до завтра.
Уснули разбойники. Паломник молился. Подошел к нему атаман и поведал, что, когда был он еще ребенком, отправился его отец по святым местам, да пропал, а он стал злодеем. И пообещал показать тайный ход, который еще до восхода солнца приведет прямо в Иерусалим.
Поблагодарил атамана паломник и отказался. Лишь попросил показать ему дорогу к морю. А на берегу прославил Бога за всё и пошел прямиком по воде...

Есть две Испании. В одну можно за несколько часов долететь на самолете. Другая же была близка и знакома уже тогда, когда запорожская степь казалась жаркой Кастилией, и судакская крепость – Альгамброй. Едва ли можно понимать поэзию Лорки лучше испанцев, но едва ли где-то можно любить его Испанию так, как здесь.

Plus   03.12.2021 21:25     Заявить о нарушении
Благодарю Вас.
Мне особенно приятно, потому что это мой первый венок. И он экспериментальный. Все сонеты разные, ни один не похож на другой по своей форме. И это чудо стало возможным благодаря двум ещё более чудесным страницам Японский Сонет http://stihi.ru/avtor/otogiboko и Психоделика Или Три Де Поэзия http://stihi.ru/avtor/psid3. Если пожелаете, загляните. Мне кажется, что чтение представленных там работ (разных авторов) может доставить огромное удовольствие. Кстати, на последней сейчас лит. практики по переводу сонетов эпохи Елизаветы 1. Приходите на огонёк :). Ваш многолетний поэтический опыт переводчика (и не только) очень помог бы начинающим (таким, как я).
.
Мне посчастливилось побывать в Каталонии, надеюсь посетить Андалусию. Думаю, что наша любовь или нелюбовь к той или иной стране зависит от того, каких людей нам суждено было там встретить и как они к нам отнеслись, какие воспоминания у нас остались...
.
:) Отдельное спасибо за сказку. Нельзя сказать однозначно, но я верю, что у неё Happy End!

Сонетинка   04.12.2021 05:46   Заявить о нарушении
...Вспомнились-нашлись в Интернете строки Рафаэля Альберти:

Qué lejos por mares, campos y montañas
ya otros soles miran mi cabeza cana.
Nunca fui a Granada.
(Rafael Alberti, «Balada del que nunca fue a Granada»)

О, как ты далека за морями, полями, горами!
Голова побелела, и солнце чужое над нами.
Никогда не бывал я в Гранаде.
(“Баллада, сложенная человеком, никогда не бывавшим в Гранаде”, перевод О. Савича)

На одной из русскоязычных страниц утверждается, что “Баллада” посвящена Федерико Гарсиа Лорке. Наверно, так. И путь Ваш лежит в Гранаду.

Наверно, Вы уже видели следующие страницы, но стихи, посвященные Лорке, побудили меня проделать этот путь, как если бы не только мне довелось идти по нему первый раз:

http://federicogarcialorca.net/obras_lorca/sonetos_del_amor_oscuro.htm
http://www.lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka2_3.txt

(К слову, порядок сонетов на страницах не совпадает.)

Благодарю Вас за ссылки! Поэтические гранатовые сады. Бродить и бродить.

Plus   06.12.2021 16:30   Заявить о нарушении
:) Да, мне знакома вторая ссылка. Спасибо. Перечитала в который раз...
.
А как Вы относитесь к стихо-диалогам?
Я их люблю. Мне кажется, тогда у стихотворения как будто продолжается жизнь :)
Извините великодушно, если я слишком назойливо приглашаю Вас поучаствовать.
Всё потому, что музыка звучит не только в Ваших стихах, но и в Ваших откликах.

Сонетинка   06.12.2021 20:10   Заявить о нарушении
Если бы я только умел писать стихи, чтобы поддержать диалог. Или хотя бы заставить звучать благодарность. Это как научиться говорить на другом языке. Или думать на другом языке.

Я всё ещё брожу по Вашей Андалусии. Рафаэль Альберти читает свою балладу, а следом её поёт Пако Ибаньес: http://youtu.be/GB2q6l-8ZNg?t=2626
Говорят, что посвящена она Гарсиа Лорке. И в музыке продолжается жизнь не только слова, но и поэта.

Простите и Вы меня. Когда слова приходят слишком медленно, я зову – с детьми, друзьями, родными и близкими – в гости к себе на работу. Возможно, овчинка не стоит выделки. Но иногда это единственная возможность ответить.

Plus   07.12.2021 22:06   Заявить о нарушении
Есть что-то совершенно магическое/медитативное в испанской музыке.
И слушая её порой, мне кажется, что на гитаре натянуты не струны, а мои оголённые нервы...
http://www.youtube.com/watch?v=7gphiFVVtUI
http://www.youtube.com/watch?v=wvTzF9h4LAE
Андалусия - http://www.youtube.com/watch?v=0Tc01YLHwpk

Наверное, слова не должны приходить быстро. Главное, чтобы они приходили.
Вы написали "гранатовые сады" и во мне откликнулось... за что я Вам преблагодарна.
............."Мeчтaнья прaх! Им мeстa в мирe нeт.
.............A eсли б дaжe сбылся юный брeд?
.............Что, eсли б выпaл снeг в пустынe знoйнoй?
.............Чaс или два лучeй -- и снeгa нeт!"
(Омaр Хaйям. Перевод И. Тхоржевского)

Cтo лeт зимa. Cтo зим cнeгa метут
Быстрee убeгaющих минут.
Блуждaют пo нeхoжeнoй дoрoгe
Заиндeвeлыe нoчныe бoги.
Они ли тe cвятыe пилигримы,
Мaнящиe тeбя к чужoй зeмле,
Гдe тo в тумaннoй, тo в пecчaнoй мглe
Нeчaяннoe cчaстье oщутимo?

И я cмoтрю, как пocыпaют cлeд
Снeжинкaми ceдыe хeрувимы.

Пoтoм, прoдрoгший c гoлoвы дo пят,
Вeрнувшиcь, ты напишeшь рубаят...
Оaзиc oживёт в cнeгaх пуcтынных
И я увижу, как цвeтёт грaнaт.

.
:) я почему-то думаю, что Вы - служитель храма (монастыря, собора, музея, театра...)

Сонетинка   07.12.2021 23:31   Заявить о нарушении
На одном дыхании!

Благодаря Вам открыл новое имя. И музыку, которой не ведал. И мир, который не знал.
А гранатовый сад (“παράδεισος ῥοῶν”) будет вновь и вновь угощать своими плодами.

У Вас замечательные стихи! И они умеют смеяться, что моим даётся с трудом:

Горький ветер пустыни, куда ж без тебя:
Ни войти, ни уйти ты не дашь без тебя.
Он вздохнул: твои грёзы носил я на крыльях,
Обращённые в зыбкий мираж без тебя.

Если выдастся много свободных минут, я попробую найти персидский текст, переведённый Иваном Тхоржевским. Что-то подсказывает, что это превращение стоит того, чтобы увидеть его ещё раз.

...Вы правы. В деловом квартале “Симоновский” в Первопрестольной между офисными зданиями зажат древний храм, колокола которого привязаны к самому небу. Будет возможность, проверьте. :)

P.S. Читаю Ваши “Псалмы Давида”.

Plus   08.12.2021 15:40   Заявить о нарушении
:) Мои стихи умеют смеяться?
Вы шутите, наверное. Мне кажется, я - самый "слёзный" автор. Ну, после Давида, конечно :))
Очень стараюсь написать что-то оптимистическое, но воз и ныне там.
.
А сколько языков Вы знаете?
.
Учитывая Ваш опыт работы, мне становится неловко за мой парафраз псалмов.
Изначально планировался перевод Анны Локк (её сонеты - парафраз текстов Кальвина).
Сомневаваюсь, что из этого получилось бы что-либо путное. Парафраз парафразов...
Я открыла первый псалом, потом второй и так один за другим пока пишется.
:) что-то в них, наверное, есть. Пока облекаю слова Давида в сонетную форму, душа затихает...
.
1370 год?
Красивое место было над Москвой рекой, когда возводили храм.

Сонетинка   08.12.2021 22:20   Заявить о нарушении
Ваши стихи умеют смеяться, и они человечны.

Простите, пожалуйста, за годы дилетантства удалось узнать лишь то, что в мире:
– всегда есть тот, кто знает больше и сделает лучше;
– справедливость побеждается милосердием;
– придётся расстаться со всем, кроме бессмертной души.
Поэтому вместо свитка достижений получается только свиток благодарностей.

Как же интересно было, благодаря Вам, открыть совершенно не известную мне страницу английской поэзии. И сонеты Анны Локк, источником которых стали стихи 50-го – покаянного – псалма Давида. В переводах на греческий (а с греческого и на церковнославянский) язык и латынь (а с латыни и на английский язык) нумерация местами расходится, поэтому для Анны Локк он 51-й.
Я попробовал оставить несколько слов на Вашей странице.

“Перекладываю старые песни на новый лад...” (Оуян Сю) :)

О, мой ангел-хранитель, скажи, почему
Мне твой свет не рассеял кромешную тьму?
Он ответил: я звал, разве ты обернулся,
Доверяя во всем лишь себе одному?

...Вы всё знаете: 1370 год, а потом 1510.

Plus   09.12.2021 19:44   Заявить о нарушении
О сонетах Анны Локк я тоже узнала совсем недавно благодаря всё той же странице Психоделика... http://stihi.ru/avtor/psid3
:) Может быть Вы возьмётесь за перевод? Я почему-то уверена, что Вы сможете вдохнуть в них свет и подарить им новую жизнь.
.
Что до человеческих знаний и опыта, то они безграничны так же, как безграничен космос...
Жаль только, время познания для каждого из нас, увы, ограничено.
И в конце пути приходится согласиться с Сократом: «Я знаю, что ничего не знаю».

Сонетинка   10.12.2021 00:02   Заявить о нарушении
Выполняю обещанное.

...Я долго и напрасно искал в современном иранском издании “Рубайята” Омара Хайяма катрен, в котором бы речь шла о снеге. Но потом сверкнул луч надежды...

Смею предположить, что Иван Тхоржевский переводил рубаи Омара Хайяма, пользуясь переводом на английский язык Эдварда Фицджеральда (Edward FitzGerald, “The Rubaiyat of Omar Khayyam”, 1859). В частности, катрен XVI у Э. Фицджеральда звучал так:

The Worldly Hope men set their Hearts upon
turns to ashes – or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty
Face Lighting a little Hour or two – is gone.

Оригинальный персидский текст выглядел так:

ای دل همه اسباب جهان ساخته گیر
دنیا همه سر بسر ترا خواسته گیر
و انگاه بروی آن در صحرا برف
روز دو سه نشسته و بر خاسته گیر

Но ведь что-то же подсказывало, что это будет удивительное превращение, которое стоит наблюдать еще раз! И вот, в другом издании:

ایدل همه اسباب جهان خواسته گیر
باغ طربت به سبزه آراسته گیر
و آنگاه بر آن سبزه شبی چون شبنم
بنشسته و بامداد برخاسته گیر

Разница в том, что во втором варианте “снег” превратился в “росу”. Или изначальная “роса” превратилась в “снег”.

К сожалению, я не владею персидским языком, и подстрочный перевод обоих вариантов займет некоторое время. Но главное, кажется, уже сделано.

Plus   10.12.2021 21:53   Заявить о нарушении
:) как люди умудряются переводить, не зная языка оригинала, для меня остаётся большой загадкой, поскольку вариантов перевода такое же множество, как и множество оттенков увиденного/услышанного/прочувствованного смысла. Только одному автору известно, что он хотел сказать. А бывает, что и ему самому не всегда...
А если принять во внимание Ваше исследование, то перевод через второй или третий язык - это "испорченный телефон", однако:))
.
взрослеем, привыкаем к чудесам,
что льдинкою колышется роса
на паутинке... а в моей ладони
снег стал росой, оставив небеса.
.
:) почему-то захотелось побольше узнать о колоколах: http://www.youtube.com/watch?v=uFgPHNpjrzo

Сонетинка   10.12.2021 23:58   Заявить о нарушении
Что ни строчка у Вас, то цветущая ветка. :)

Большое спасибо Вам за материал о самых известных колоколах. Список самых тяжелых колоколов год от года меняется, но эти - самые знаменитые.

О переводах я попробую чуть больше сказать в будни. А по субботам с шести вечера и по воскресеньям с десяти утра я, сколько Бог даст, в Старом Симонове (м. "Автозаводская", ул. Восточная, дом 6). Будет возможность, приходите.

Plus   11.12.2021 11:41   Заявить о нарушении
Благодарю Вас.
:) Такой поэтический комплимент я встречаю впервые.
.
Спасибо за приглашение. Увы, пока такой возможности нет, но пути Господни неисповедимы (ведь так?)
:))

Сонетинка   13.12.2021 15:34   Заявить о нарушении
Простите. :)

Попытка подстрочного перевода четверостишия Омара Хайяма. Я нашел ещё несколько вариантов, однако, можно ограничиться и двумя приведенными. Для второго мне удалось найти и транслитерацию (современный персидский язык).

http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh103

Первый вариант (Калькуттская рукопись, 266):

ای دل همه اسباب جهان ساخته گیر
دنیا همه سر بسر ترا خواسته گیر
و انگاه بروی آن در صحرا برف
روز دو سه نشسته و بر خاسته گیر

О, сердце, всё сущее в этом мире,
Все желанные мирские блага
Подобны снегу в пустыне –
Два-три дня – и исчезнут.

Второй вариант (“Рубайят” под редакцией Мухаммада Али Форуги и Касема Гани, 103):

ایدل همه اسباب جهان خواسته گیر
باغ طربت به سبزه آراسته گیر
و آنگاه بر آن سبزه شبی چون شبنم
بنشسته و بامداد برخاسته گیر

ey del hame asbâb-e jahân xwâste gir
bâġ-e ṯarabat be sabze ârâste gir
vân gâh bar ân sabze šabi cun šabnam
benešaste-vo bâmdâd bar xâste gir

О, сердце, всё желанное в этом мире –
Райский сад наслаждений в весеннем цвету –
Всё подобно вечерней росе,
Исчезающей на рассвете.

Plus   13.12.2021 17:37   Заявить о нарушении
:)Оба варианта очень хороши, но второй как-то сам зазвучал пятистопным ямбом
.
О, сердце, всё желанное тобой,
Что райский сад цветущею весной.
Но наслажденья миг сравним с вечерней
С рассветом исчезающей росой.

Сонетинка   13.12.2021 22:22   Заявить о нарушении
Вы перевели... Вы перевели Омара Хайяма. :)
Перевели в наши дни по мосту из минувшего тысячелетия.

...Время сохранило древнюю вязь, но сам мост был почти разрушен в тринадцатом веке. (Вспомнился храм Покрова на Нерли: и он устоял в том нашествии, только резные львы уже нигде больше так не смеялись.)

Перевести стихотворение – открыть звезду. Когда-нибудь она попадёт в каталоги и атласы звёздного неба. Но при взгляде на множество звёзд довольно того, что среди них есть одна. И, отвечая на Ваше замечание... В те времена, когда стихи читали только вслух и нараспев, бытовала уверенность, что хороший перевод – это если бы сам автор одобрил труд переводчика, окажись он рядом с ним и заговори на его языке. Не сомневаюсь, одобрил бы.

Тем временем в Википедии нашлась статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Persian_metres
Но это была уже совсем другая история...

* * *

– Где твой друг, о, Лейла? Или выдумка он?
Или сладкою грёзой твой разум пленён?
– Если в сердце моём вы его не узнали,
То над кем же довлеет обманчивый сон?

Plus   14.12.2021 16:16   Заявить о нарушении
:) Вы даёте мне слишком большой кредит.
я всего лишь перефразировала Ваш перевод.
.

-там, где спит горизонт за туманной грядой,
есть не найденный край под звездой золотой.
там сбывается даже обманчивый сон,
если в жертву приносишь комфортный покой.
:)

Сонетинка   15.12.2021 19:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сонетинка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Plus
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.12.2021