Рецензия на «Опыт перевода с персидского языка» (Plus)

:) Вы - удивительный рассказчик.
.

Вращается, скрипя, гончарный круг.
Податливая глина, пара рук
Передаёт свою любовь кувшину...
Заговорит ли сердце в нём, мой друг?

Сонетинка   15.12.2021 20:01     Заявить о нарушении
...Рассказывают, что восемьдесят лет назад, получив известие, что враг отброшен от Москвы, якутский поэт Кыыл Уола (Сергей Афанасьевич Зверев, 1900–1973, поэтический псевдоним – буквальный перевод фамилии на якутский язык) рассказал о том в песне, которую пел своим односельчанам более часа. (В якутской народной поэзии стихи также рифмуются, только созвучны не последние, а первые слоги.) Наверно, об этом даре расспрашивал и Сократ рапсода Иона. И о нём же просил Напевы, Слова и Мысли герой сказки Шмуэля Йосефа Агнона (1888–1970). Кстати, Напевы, Слова и Мысли герою тогда отказали... Мне тоже. :) А Вам и просить не надо.

Вы вновь открыли для меня поэзию Омара Хайяма. И за дверью оказалась сокровищница Фисагуриса (Пифагора) из сказаний об Абу-Али-Сине: книга бесконечной мудрости, разделенная на бесконечное число страниц.

* * *

Круг вертит гончар в лавке своей, как и вчера,
Все глины смешав, не разделив зла и добра.
Плох или хорош выйдет кувшин, не угадать
И не задержать даже на миг круг гончара.

С сердечной благодарностью.

Plus   16.12.2021 14:44   Заявить о нарушении
"В якутской народной поэзии стихи также рифмуются, только созвучны не последние, а первые слоги."

:) Вы меня заинтриговали. Это как?
Первые слоги первых слов в строке или первые слоги последних слов в строке?
Интересно было бы попробовать.

Сонетинка   16.12.2021 18:50   Заявить о нарушении
Традиция рифмовать первые слоги, возможно, была перенята якутами в стародавние времена из монгольской поэзии.

Простите меня, весь день сегодня ищу в Интернете замечательный перевод стихотворения Цэндийна Дамдинсурэна из сборника “Избранное” (1958), сделанный Львом Николаевичем Гумилёвым. Все слоги в нем начинаются на “С”. На моей памяти он, если не единственный, то самый лучший. За неимением переводов процитирую оригинальные стихи.

ГИМН МОНГОЛИИ (слова Цэндийна Дамдинсурэна, 1908–1986, современный вариант)

Дархан манай тусгаар улс
Даяар монголын ариун голомт
Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
Дандаа энхжин үүрд мөнхжинө.

Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
Өргөн түмний минь заяа түшиж
Үндэс язгуур, хэл, соёлоо
Үрийн үрдээ өвлөн бадраая

Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай

http://www.youtube.com/watch?v=6Q8wLr18Q5Q

Комментарий: в традиционной монгольской орфографии все строки третьей строфы также начинаются с одной буквы.

ТУЛЛУК (ПУНОЧКА, стихотворение Алексея Елисеевича Кулаковского, 1877–1926)

Туус маҕан хаар
Турар эрдэҕинэ,
Туох-ханнык иннинэ
Туттаҕар дьүһүннээх,
Тутум бэйэлээх
Туллуктуура барахсан,
Тустаах суорумньу курдук,
Туналҕаннаах халлаанынан
Туйааран кэлэн,
Тууйуллубут санаабын
Туругурдан туһалаата.

:) Сам я также пытался переводить стихи знакомых якутских авторов, соблюдая рифму в начале строки. Получалось, однако, не то:

Кольца созвездий,
Колокол ночи.
Кого пощадит
Колесо мирозданья?

Кажется, так. На слух в моём опыте наиболее “тюркская” стока – третья из-за динамического ударения на последнем слоге.

Оригинальные стихи при декламации, как мне кажется, будто съезжают на санках с ледяной горки: музыкальное ударение падает на первый слог, а потом интонация, иногда подпрыгивая, катится вниз. А при пении – из-за того, что динамическое ударение почти не играет смыслоразличительной роли –сильная доля может приходиться на любой слог.

Plus   17.12.2021 16:28   Заявить о нарушении
Это Вы меня извините за глупый вопрос, из-за которого пришлось потратить целый день на поиски.
.
:) Положа руку на сердце, гимн Монголии оставил меня равнодушной. Он очень пафосный, как и полагается быть гимну, а к пафосу моя душа не лежит.
Зато рядом была ссылка на гимн Бурятии http://www.youtube.com/watch?v=yQBGd9ctO_Q. Как мне показалось, тоже рифмуются первые слоги, но я могу ошибаться, уж очень иностранный язык для меня.
Но мелодия очень близка к фольклору, что делает гимн живым и дышащим...
А начало его можно использовать для озвучивания приключенческих фильмов типа "The quest for..." (надеюсь, на меня не обидятся)
Так и вижу летящий корабль...бескрайние просторы неба, океана, тайги.

Сонетинка   17.12.2021 18:32   Заявить о нарушении
Спасибо Вам! С Вашей легкой руки затраченное возвращается сторицей. :)

В гимнах Республик Бурятия, Саха и Тыва почти во всех строфах созвучны первые слоги, а местами – для большей красоты – и последние. Культурное влияние родины Чингисхана. Хотя якутский и тувинский языки относятся к тюркским языкам, а бурятский – к монгольским. Подобное влияние существовало и в Оттоманской империи, где стихотворные размеры заимствовались из персидской поэзии. И в Римской империи, что позволило Горацию с гордостью заявить: “...ex humili potens // princeps Aeolium carmen ad Italos // deduxisse modos” (III, XXX) – “смог из последних я // первым стать, приведя песнь эолийскую // к италийским ладам” (наверно, есть лучший перевод). И в нашей поэзии... :)

Простите, заговорил Вас.

Plus   17.12.2021 22:02   Заявить о нарушении
Нашел! :)

Цэндийн Дамдинсурэн

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

(Фрагмент)

Свет вечерний померк,
Сумрак на землю лег,
Синь простерлась кругом,
Спят все дети давно.
Спи, мой сынок, усни,
Баюшки-баю-бай.

Средь тальников густых
Спрятался зайчик в мох.
Свернут в теплый комок,
Серый детеныш спит.
Спи, мой малыш, усни,
Баюшки-баю-бай.

Старый, крепкий загон;
Сонный ягненок там
Спит, зажмурив свои
Словно агат глаза.
Спи, мой малыш, усни,
Баюшки-баю-бай.

(Перевод Л.Н. Гумилева)

Plus   18.12.2021 00:53   Заявить о нарушении
:) Спасибо. Добрая колыбельная.
Вы интересный собеседник, а общению с умным и вежливым человеком я всегда рада.

Сонетинка   18.12.2021 04:25   Заявить о нарушении
Простите.)

От всего сердца благодарю Вас за гимн Бурятии: есть в этой песне необъяснимое очарование, или в душе человека есть струна, откликающаяся на её голос. Нашлось на просторах Youtube исполнение этой песни на русском языке Дмитрием Ревякиным на фестивале “Голос кочевников – 2017”:
http://www.youtube.com/watch?v=Z5mV7wcbkvA
И вдруг... эхо. Вот послушайте:
http://www.youtube.com/watch?v=f2x3O1zL6eE
Или здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=QAsc59sCAAE
(Или, как вариант, здесь:)
http://www.youtube.com/watch?v=ij9vtcM1WEo
Голос кочевников? Увиденный Вами “...летящий корабль...бескрайние просторы неба, океана, тайги.”

Plus   20.12.2021 21:15   Заявить о нарушении
:) А давайте вместо "простите" будем говорить друг другу "здравствуйте". Иначе, я чувствую неловкость, потому что не знаю, за что прощать.
.
Странное дело, но меня тоже зацепил гимн Бурятии :))). Прослушиваю время от времени. Он какой-то жизнеутверждающий. Как будто говорит: "Не бойся, впереди тебя ждут великие дела и открытия... Ты преодолеешь все испытания! Ты победишь!" Sound trek for "The quest...". Я уже начинаю побаиваться, что скоро начну его петь в полный голос, причём на бурятском языке :)))
.
А Вы знаете, что у Эдит Пиаф вчера был день рождения... Ваша ссылка очень символична.
.
В фольклоре разных народов есть созвучие... Слушая Догу, почему-то вспомнился Дэвид Аркенстон и его "Феи..."
David Arkenstone - Fairy Dreams.
The Water Fairy http://www.youtube.com/watch?v=Ixn8AwyGbEY - это обо мне :))

Сонетинка   20.12.2021 23:21   Заявить о нарушении
И всё же... простите, простите и здравствуйте!
(Или оливковое – συγχώρεσε και ευλόγησε – простите и благословите!)

Ссылка на композицию Дэвида Аркенстоуна о Вас оказалась тем волшебным заклинанием, которое перенесло в иную вселенную. И удивительно было бродить по ней, узнавая знакомые очертания. И досадно – вернуться (потому и простите) в рабочие будни с пустыми руками. Хотелось того, что в средние века называлось chef-d’œuvre – приношение подмастерья гильдии мастеров.

* * *

Петь мог бы мой взгляд, только глаза слишком скромны.
Мог голос звучать, но долгий день ждал тишины.
Пой, сердце моё: пока живу, ты не замрёшь.
И голос, и взгляд ради тебя были даны.

Не знаю, приживётся ли “формула Хайяма” (– | – uu – || x x u – | – uu – |) подобно гекзаметру. И не умучил ли я Вас этой формулой.

По-персидски The Water Fairy передаётся идиомой پری دریایی (pari-e daryâyi), а в Ирландии есть имя с тем же значением Muireann. Вспомнилась почему-то песня, исполненная некогда Muireann Nic Amhlaobh и группой Danú: http://www.youtube.com/watch?v=Y3_BJGFsWLM

Сколько ни пытаюсь подступиться к её переводу, ничего не выходит. Из незамысловатой истории начала XX века о фермере, от которого за океан сбежала прекрасная блондинка Молли Куллинан, получилось что-то глубоко личное для всех, кто к этой песенке прикасался. :)

Plus   23.12.2021 15:19   Заявить о нарушении
:) У Дэвида Аркенстоуна много кельтских альбомов, последний из них вышел в феврале 2021. Celtic Chillout Beats - David Arkenstone.
Call Of The Celts http://www.youtube.com/watch?v=u6ggG8MideE
Послушайте.

Сонетинка   27.12.2021 21:51   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Plus
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сонетинка
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.12.2021