Рецензия на «Шекспир. Сонет 66 вольный перевод» (Анжелика Тринц)
10 баллов. Автор серьёзно подошёл к теме. Посмотрите, создал даже не одно произведение. Браво!!! Светлана 83 22.01.2022 13:38 Заявить о нарушении
Уважаемая Светлана, согласна с Вашей оценкой.
Прошу Вас оформить список с оценками и краткими комментариями по образцу ниже и опубликовать рецензией на страничке под публикацией о голосовании, сегодня последний день выставления шорт-листов http://stihi.ru/2022/01/14/6596 1. Людмила Филина - от 5 до 10 баллов, краткая рецензия 2. Михаил Просперо - 3. Галина Ворона - 4. Тамара Бурдуковская2 - 5. Адела Василой - 6. Лара Филиппова - 7. Виктория Левина - 8. Анжелика Тринц - 9. Михаил Бормотов - 10. Александра Петрова - 11. Марина Быстрова-Докс - 12. Светлана 83 - 13. Филановский Борис - 14. Вера Прокопчук - 15. Татьяна Игнатова - 16. Александр Скальв - 17. Дмитрий Мишин5 - 18. Валентин Емелин - 19. Наталья Радуль - 20. Валерий Тёркин - 21. Мария Абазинка - 22. Наталья Харина (вне конкурса) от 5 до 10 баллов, краткая рецензия Наталья Харина 22.01.2022 18:10 Заявить о нарушении
Дорогая Анжелика, от всего сердца поздравляю Вас с уверенной победой в конкурсе переводов!
Вы написали два прекрасных варианта. Я бы назвала это достойным вкладом в русскую литературу! Спасибо за поддержку проекта и участие в Турнире поэтов-переводчиков. До новых встреч! С дружеским объятием Наталья Наталья Харина 25.01.2022 17:37 Заявить о нарушении
Натали, дорогая, спасибо огромное за поздравления! От всей души благодарю тебя нашу звёздочку, дарующую вдохновение! Именно благодаря твоему переводу сонета, такому яркому, сочному, неординарному и образному,у меня появилось желание сделать перевод этого сонета! Спасибо тебе, дорогая! Не знаю, конечно, когда в следующий раз появлюсь на площадках конкурсов (снова с головой ухожу в работу),но обязательно приму участие именно в твоих конкурсах. Так редко можно встретить теплую, душевную атмосферу на конкурсных площадках, а вот тебе удается создать. Восхищаюсь!
Обнимаю, Анжелика С теплом Анжелика Тринц 26.01.2022 12:29 Заявить о нарушении
Спасибо, милая. Здоровья и успехов в работе и во всём.
До новых ярких встреч! Обнимаю. Наталья Харина 26.01.2022 13:41 Заявить о нарушении
Неправы Вы, Светлана 83!
Ничего хорошего в данном переводе нет. У Шекспира каждая строка начинается с "и". Этот союз одновременно объединяет и акцентирует внимание читателя на каждом отдельном пороке. Без "и" сонет превратился в пустоватый, витиеватый стишок. Сонет потерял свою энергетику. И вообще, посоветовала бы авторам поаккуратнее относиться к произведениям такого уровня — с гением имеете дело. Чуйкова Светлана Владимировна 09.02.2022 16:27 Заявить о нарушении
Лана, переводчики 21 века должны отходить от шаблонов переводов прошлого века, не становиться плагиаторами. В этих и,и,и... нет основной мысли. Она гораздо глубже изложена Шекспиром и в переводе Анжелики Тринц.
С уважение к Вашему мнению, но с намерением обратить на условия конкурса переводчиков 21 века Наталья Наталья Харина 09.02.2022 20:59 Заявить о нарушении
Обратить внимание, конечно же.
С кем мы имеем дело нам ещё предстоит разобраться. Под этим псевдонимом скрывались весьма загадочные личности и гениальным тексты Шекспира для нас - русскоязычных, могут стать только в безупречном исполнении на русском языке. Наталья Харина 09.02.2022 21:01 Заявить о нарушении
Наталья, мы говорим не о личности Шекспира, а о текстах сонетов.
Сколько бы времени ни прошло, ни единой буквы в них не изменится. И ДОЛГ переводчика быть бережным с каждым словом, а не решать нужны союзы в тексте или нет. Почему-то мне думается, что Шекспир получше соображал, как ему выразить свою мысль.:)) Всего доброго! Чуйкова Светлана Владимировна 09.02.2022 22:44 Заявить о нарушении
Лана, тот, кого вы считаете Шекспиром был на самом дело малообразованным исполнителем чужой воли, а его жена и дети - безграмотными людьми, вместо подписи ставили крестики. Тексты в 16 веке должны были написаны на староанглийском (германо-английской помеси слов). Оригиналом мы не имеем. Кто переводил на современный английский неизвестно. Когда и кем написаны тексты тоже пока под вопросом.
В так называемой могиле нет никакого Шекспира и не обнаружено его рукописей. Это весьма детективная история и потому, пытаясь перевести качественно и грамотно, а не дословно (это не технический перевод, а поэтический), мы исследуем эту тему, доискиваемся до истины. Не вам решать что гениально, что посредственно. Занимайтесь буквоедством в другом месте. Тут поиск правды, а не знакомых буковок из иняза школьной программы. Вы наверняка кроме этих и.и,и: and and and, возможно, ничего больше в тексте не поняли и не разглядели. Но решили поразвлечься в этой ветке обсуждения. Это конкурс переводов 21 века. Если предпочитаете переводы Маршака и его подражателей, не по адресу пришли. С наилучшими Наталья Харина 10.02.2022 00:08 Заявить о нарушении
Почему, Вы сердитесь, Наталья?
Может потому, что говоря о «переводах 21 века» сами используете подстрочник Шаракшанэ и английского языка не знаете? . Так на каком основании Вы уродуете текст оригинала? . Это что такое: "Хочу отметить, что традиционный шаблон перевода этого сонета У. Шекспира можно немного видоизменить, уйдя от повтора: и и и и Именно к такому решению когда-то пришла я, начиная переводить Шекспира именно с этого сонета." . . "КОГДА-ТО ПРИШЛА Я". ??? А Вы кто? Brian Vickers? Или Douglas Bruster? Или известный русский шекспировед? Да ни одному просто нормальному человеку в голову не придёт вносить необоснованные изменения в мировое наследие? . А Вам, Харина, "и" только у Шекспира мешает? . Может у Пушкина тоже уберём "и"? Чего уж там! Если Харина так решила. . "И сердце бьется в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, и слезы, и любовь." . Чуйкова Светлана Владимировна 10.02.2022 02:23 Заявить о нарушении
Я не сержусь, Лана! Не имею в характере сердиться на троллей в интернете.
Я перевожу, используя личные знания английского, других языков, электронные словари и переводчики онлайн. Шаракшане для тех, кто не знает совсем языка или не уверен в своих силах. Шаракшане - пересказчик переводов Маршака, не более того. Это видно по текстам оригиналов и переводов прошлого века. И сонеты Шекспира - это хороший тренинг интеллекта и вообще тренажёр для поэтов. 66 сонет Шекспира - главный сонет и заслуживает внимания и уважения к автору его написавшему, не важно кем он являлся на самом деле, хоть бы и сама королева Елизавета 1 в мужском теле. Наталья Харина 10.02.2022 03:33 Заявить о нарушении
Ну, вот, Наталья, — иное дело.
Теперь и поговорить можно спокойно. Хотя бы о 66 сонете.:)) . Если Вы внимательно прочтёте его, то увидите, что мир за 400 лет мало изменился. ЛГ в первой строке пишет, что желал бы покинуть его. Он в отчаянии перечисляет, именно, перечисляет как злые силы побеждают добро. Каждая строка — отдельная мысль, отдельный порок! Все эти пороки Шекспир связывает союзом "и", что придаёт поэтическим строкам динамизм и колоссальное энергетическое напряжение! Именно, поэтому мысль в "замке" звучит столь пронзительно — "как в такой мерзости я могу оставить свою любовь"? Это уникальный по своему решению сонет! Уникальный по глубине мысли и силе воздействия. . Вот о чём Вам, Наталья, следует говорить с желающими перевести сонет на русский язык. А не пытаться переделать шедевр! Желаю начинающим переводчикам удачи! P.S. Кстати, подстрочный перевод Шаракшанэ в данном и прочих сонетах весьма точный. Чуйкова Светлана Владимировна 10.02.2022 11:58 Заявить о нарушении
Нет, Лана, перевод Шаракшане не точный, а слямзанный с текста перевода Маршака и прочих его подражателей плагиаторов. Обратите внимание на строку с больным капитаном и пленником. Есть и другие несоответствия.
Я на это обращала внимание в процессе разбора сонета. Переводов с союзами и и и предостаточно. Это прошлый век. Одно и то же. За 400 лет мало что изменилось в нравственном плане, но всё-таки кое-что имеет место быть, например: свобода слова, детальная аналитика, логика, стилистика, энергетика, наконец - всё это шагнуло вперёд вместе с новыми технологиями и доступностью информации. Наталья Харина 10.02.2022 14:30 Заявить о нарушении
Не совсем поняла, Наталья, о каком больном капитане Вы говорите в 66 сонете?
Чуйкова Светлана Владимировна 10.02.2022 14:57 Заявить о нарушении
Добрый день всем! Только сейчас увидела дискуссию. Лана, я с уважением отношусь к Вашему мнению, но на мой взгляд, и Вам было бы не плохо с уважением относится к мнению других, и к творчеству других авторов, к моему в частности. Для высказывания своего мнения и ведения диалога, тем более на литсайте,на мой взгляд, это необходимое условие. Поэтому, называть ВОЛЬНЫЙ перевод, "витееватым стишком" по меньшей мере некорректно. Уверена, что свою мысль и мнение можно донести иначе, тем более поэт априори владеет словом. Я услышала Вашу точку зрения, и она безусловно не лишена смысла. И да, пожалуй, я согласилась бы с Вами, если бы речь шла о переводе, но может Вы не обратили внимание что перевод ВОЛЬНЫЙ и это было указано изначально. Возможно, Вы не придали этому значения, но напомню, что "Вольный перевод - это вид перевода, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т. п. По толковому словарю Ушакова, вольный перевод - не совпадающий буквально с подлинником."
Не знаю, что больше Вас огорчило(или возмутило)мой перевод или комментарий к нему, но в любом случае, спасибо Вам, что не прошли равнодушно мимо. Натали, дорогая, спасибо тебе за добрые слова, поддержку и конечно, твой замечательный конкурс! Обнимаю тебя, удачи тебе, дорогая, в твоих грандиозных проектах! С теплом и уважением ко всем, Анжелика Тринц Анжелика Тринц 11.02.2022 10:24 Заявить о нарушении
Анжелика, твой вольный перевод был лучшим, с большим отрывом, потому такая несколько запоздалая реакция окружающих.
Желаю тебе дальнейших побед и ярких талантливых работ. С теплом, уважением и дружеским объятием Наташа. Наталья Харина 11.02.2022 11:45 Заявить о нарушении
Я действительно не увидела, что это конкурс ВОЛЬНЫХ переводов.
Тогда вопросов больше нет.:) Желаю приятного времяпрепровождения. Чуйкова Светлана Владимировна 11.02.2022 12:13 Заявить о нарушении
Спасибо, Лана! И Вам приятного времяпрепровождения!
Анжелика Тринц 11.02.2022 12:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |