Рецензия на «42 сонет Шекспира» (Собиратель Гербариев Лунных)

Сложный для восприятия перевод, особенно первый катрен. На мой взгляд, проще было бы так:
"
Ты обладаешь ею — (то) печаль,
(Хотя) не вся, ведь я её любил.
Она тобой владеет — вот, что жаль.
Вот где потеря, что я ощутил...

:)
Канешно, с глагольной рифмой.
Глупо, по-моему, отказываться от глагольных рифм. Не считаю это безвкусицей.

Александр, на самом деле, в Ваших переводах всегда чувствуется живая работа со словом, а это ценно!

Светлана Татарова   03.07.2022 19:07     Заявить о нарушении
В последнее время времени) нет вообще! Под стать этому — переводы Шекспира! — просто изумительные) по своему накалу эмоций и здравого смысла. Честно? Иной раз задумываешься как хорошо наверное знать какой-нибудь другой язык чтобы читать стихи не прибегая к подстрочнику. Что, мне кажется будет ценнее) И, так-то да, но вот, размер — никуда не годится!

Первая строфа, начало, не знаю, всё на откуп интонации. Осмысливать смысла) нет. Только чувствовать. Может, если бы времени было побольше, а так — вроде ничего). Хотя первая и вторая строки, соглашусь) — ! Спасибо, Светлана!

Любые рифмы! Принимаю) Тем более когда в этом переводе их нет))) Но вот, то что есть, пока так. А там посмотрим. Ещё раз спасибо Вам!

Собиратель Гербариев Лунных   03.07.2022 22:36   Заявить о нарушении
Что касается размера... Пару слов...

1оо1о1о1о1(...) — Дактиле-Хорей5 — «английский ямб» — это правда?
о1о1о1о1о1(...) — Ямб5
3/2
1оо1о1/о/1о1(...) — ДХ5
о1о1о1/о/1о1(...) — Я5

>>>

Времени нет простите нет вообще
Солнце поёт рассветы ночь тиха
Сколько же звёзд на небе сколько тщет
В имени Бога Господа о царь

Видел ты душу видел лик небес
Искал проклятье мёда пил вино
Желая делать то что сам умел
Оставив нам осколки тёмных строк

Радости чувств знамений чёрствых дел
Невозвратимых здесь и только там
Виден орган мелодий острых стрел
Пущенных стрел любви во имя нас

Там где лютует цезарь царь ума
Друг Аполлон Диана госпожа

________________
Пропусков ударений практически нет. Однако даже такой ход вряд ли английский.

Собиратель Гербариев Лунных   03.07.2022 23:16   Заявить о нарушении
Нам ли судить о времени,
Время — тлен,
Сколько дано прожить,
Прожить дано.
Сколько оставлено было дел,
Сколько оставлено, но есть одно.
Ты за поэзию бейся, друг.
Слово оно не каждому ведь дано.
Не отнимай, но если есть дар — дари.
Свыше всегда, как небо, оно.
И за этот экс не кори!

Спасибочки за теплый, как всегда, отклик!


Светлана Татарова   04.07.2022 02:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Собиратель Гербариев Лунных
Перейти к списку рецензий, написанных автором Светлана Татарова
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.07.2022