Рецензия на «Жил на Большой Погулянке» (Надежда Мартьянова)

Вот, наверно, та колыбельная...

אונטער ייִדעלעס װיגעלע
שטײט אַ קלאָר װײַס ציגעלע
דאָס ציגעלע איז געפֿאָרן האַנדלען
דאָס װעט זײַן דײַן באַרוף
ראָזשינקעס מיט מאַנדלען
שלאָף זשע, ייִדעלע, שלאָף

("אַבֿרהם גאָלדפֿאַדען ,"ראָזשינקעס מיט מאַנדלען)

Большое спасибо Вам! А повесть Эфраима Севелы узнаётся с первой же строчки.

Plus   28.04.2023 16:25     Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное за отзыв, очень рада, что это произведение не осталось без внимания! Я бы с радостью оценила Вашу колыбельную, но есть проблема - я не владею идишем:))) Знаю только несколько слов и приблизительно буквы (не все) :)) Но по звучанию я заметила, что он очень на немецкий похож, красивый. Я очень уважительно и с интересом отношусь к еврейской культуре и истории.

А по поводу колыбельной, то я нашла в интернете такой текст с переводом:

אין דעם בית-המקדש, אין אַ ווינקל-חדר,

זיצט די אַלמנה בת-ציון אַליין;

איר בן-יחידל, ייִדעלען, וויגט זי בּסדר

און זיגט אים צום שלאָפֿן אַ לידעלע שיין:

אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...
אונטער ייִדעלעס וויגעלע

שלאָפֿט אַ קלאָר-ווייַס ציגעלע,

דאָס ציגעלע איז געפֿאָרן האַנדלען,-

דאָס וועט זייַן דייַן בּאַרוף:

'ראָזשינקעס מיט מאַנדלען'...

שלאָף זשע, ייִדעלע, שלאָף!...
אין דעם לידל, מייַן קינד, ליגט פֿיל נבֿואות...

אַז דו וועסט אַ מאָל זייַן צעזייט אויף דער וועלט,

אַ סוחר וועסטו זייַן פֿון אַלע תּבֿואות

און וועסט אין דעם אויך פֿאַרדינען פֿיל געלט...

אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...

רעפֿרען:

און אַז דו וועסט ווערן רייַך, ייִדעלע,

ואָלסטו זיך דערמאָנען אין דעם לידעלע:

'ראָזשינקעס מיט מאָנדלען'-

דאָס וועט זייַן דייַן בּאַרוף,

ייִדעלע וועט אַלע האַנדלען.

שלאָף זשע, יידעלע. שלאָף!...
עס וועט קומען אַ צייַט פֿון ווערטפּאַפּירן,

קאַנטאָרן וועלן זיין אין דער גאַנצער וועלט;

דער גרעסטער וועסטו זייַן פֿון אַלע באַנקירן

און וועסט אין דעם אויך פֿאָרדינען פֿיל געלט.

אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...
רעפֿרען: און אַז דו וועסט ווערן...
עס וועט קומען אַ צייַט פֿון אייַזנבאַנען,

זיי וועלן פֿאַרפֿלייצן די גאַנצע וועלט;

אייַזערנע וועגן וועסטו אויסשפּאַנען

און וועסט אין דעם אויך פֿאַרדינען פֿיל געלט.

אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...
רעפֿרען:

און אַז דו וועסט ווערן רייַך, ייִדעלע,

זאָלסטו זיך דערמאָנען אין דעם לידעלע:

'ראָזשינקעס מיט מאַנדלען' –

דאָס וועט זייַן דייַן באַרוף.

ייִדעלע וועט אַלע האַנדלען...

שלאָף זשע, ייִדעלע, שלאָף!...
В Храме,

В углу комнаты

Сидит одиноко вдова - дочь Сиона

Качает своего единственного сына Иделе

Успокаивает его

И поёт ему, чтобы заснул, красивую песню:

а-а-а-а-а-а-а...
Под колыбелькой Иделе

Стоит чисто-белая козочка.

Козочка ездила на торговлю.

Это будет и твоё ремесло.

Изюм с миндалём…

Спи же, Иделе, спи.
В этой песенке, моё дитя,

Много сказочных пророчеств.

Когда-нибудь ты будешь бродить по всему миру.

Ты будешь купец

Для любого товара

И будешь зарабатывать много денег:

а-а-а-а-а-а-а...
Когда ты разбогатеешь, Иделе,

Ты вспомнишь эту песенку

Про изюм с миндалем.

Это будет твоё ремесло,

Иделе будете торговать всеми вещами.

Спи же, Иделе, спи!
Придёт время для ценных бумаг

Конторы появятся по всему миру.

Ты будешь самым великим из всех банкиров

И будешь зарабатывать много денег:

а-а-а-а-а-а-а...
Припев:

И когда ты разбогатеешь, Иделе…
Придёт время для железных дорог,

Которые заполнят весь мир;

Железные пути ты проложишь

И будешь зарабатывать много денег:

а-а-а-а-а-а-а...
И когда ты разбогатеешь, Иделе,

Ты вспомнишь эту песенку

Про изюм с миндалем.

Это будет твоё ремесло,

Иделе будете торговать всеми вещами.

Спи же, Иделе, спи!

Надежда Мартьянова   28.04.2023 14:47   Заявить о нарушении
Прошу простить меня, действительно подумал, что приведенные мною строки знакомы Вам и не указал ни имени автора, ни названия, ни года создания колыбельной: Авром Гольдфаден, “Изюм с миндалём”, написана в 1880 для пьесы “Шуламис”. Вы приводите эту колыбельную целиком.

К сожалению, мне не довелось побывать в Вильнюсе. Но однажды, вооружившись в качестве путеводителя сборником довоенных рассказов, я долго бродил по бывшей окраине одного европейского города. Остались лишь названия улиц, всё остальное стёрла война.

А Вильнюс... Вот только вчера на глаза мне попалась песенка, опубликованная в 1901 году. Восемь строчек, повторяющиеся на четырёх языках: на русском, на польском, на идиш и на литовском. И почему-то представилось солнце из фильма по мотивам повести “Мама”: огромное, тёплое солнце.

Plus   28.04.2023 16:04   Заявить о нарушении
Спасибо большое! Ооо, Вильнюс - это чудесный город. "И если вам не посчастливилось там побывать, то вы очень много потеряли. Потому что этот город уникальный. Удивительной красоты и еще более удивительной судьбы". :)) Это правда! От всей души желаю Вам однажды его посетить!

Про песенку очень интересно, может быть Вы сохранили себе эти 8 строчек? Было бы любопытно взглянуть.

Надежда Мартьянова   28.04.2023 16:41   Заявить о нарушении
Простите, пожалуйста, пришлось поискать вариант, наиболее близкий к оригинальному изданию, дабы избежать ошибок, допущенных при автоматическом распознавании текста.

Итак, в сборнике "Еврейскiя народныя пѣсни въ Россіи" (СПб, 1901) под № 353 помещена следующая песня. Также указаны имена людей, записавших слова, и место записи. Привожу как есть – в транслитерации немецкими (!) буквами – с минимальным исправлением явных ошибок набора.

№ 353

— Krasna djewotschka,
A chto ty?
Tschi poidjosch s’ rabinem
Tanzowatj?
— Tschto wy mnje spraschiwaiti,
A chto ja!
Poidjot rabin,
Poidu ja!

— Pjenkne dsjewzina,
Ai chto ty?
Zi poidses s’ rabinem
Tanzowaz?
— Tschego wy mnje pytazje,
Chto ja, ja!
Puidze rabin,
Puide i ja!

— Grase margaite,
Kas tu tu?
Ar tu su rabine
Schakse, schakse?
— Ka tu mane kloische,
Kas as as!
Uische rabine,
Uisch as!

— Scheininke Meidele,
Wer binstu allein?
Zi westu mitn Reben,
Tanzen geihn?
— Wos hot ihr mir zu frägen,
Wer ich bin allein!
As der Rebe wet geihn,
Wel ich ech geihn!

— Margaite grase,
Ka no tu?
Ne eische s’ rabine
Tanzowotu?
— Katu mane kluische,
Ka nu as?
Kad rabine uische,
Uischu as!

(Б. М. Кассель и А. Д. Пикъ (Ковенск. губ.))

Еврейский куплет – на литовско-белорусском диалекте языка идиш, что видно, например, по слову "ech" (< auch, нем.). О двух куплетах на литовском языке судить Вам.

Plus   02.05.2023 15:11   Заявить о нарушении
Какой интересный текст! Литовский тут, конечно, отличается от современного литературного языка, сейчас это звучало бы так:

— Graži mergaite,
Kas tu, tu?
Ar tu su rabinu
Šoksi, šoksi?

— Ko tu manęs klausi,
Kas aš, aš!
Eis rabinas,
Eisiu aš!

(ž=ж, š=ш, ę=е)

Польский у меня всю жизнь на слуху, лет до 15 почти свободно говорила:) А бабушка моя жила в Беларуси, так там в её краях смесь белорусского и польского была. Интересно, конечно, как языки смешиваются между собой. Литовцы тоже многие слова из русского взяли. Слушаешь порой, говорит человек по-литовски, а потом русские вставки пошли:)

Не знаю Вашего имени, но спасибо Вам огромное за потраченное на меня время! Счастья и успехов во всём!

Надежда Мартьянова   03.05.2023 13:44   Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное!

Что же касается польских строчек, то сначала я хотел просто привести их к литературной норме, но потом мне удалось найти в Интернете факсимиле книги Jerzy Ohr, “Polszczyna w żargonie żydowskim” (Warszawa, 1905), где на странице 19 и 20 разбирается эта песенка. Вот фрагмент:

---
Przytaczamy w końcu wielojęzykową piosenkę, rozpowszechnioną w gubernii kowieńskiej. Treść jest nieciekawa, natomiast forma dla tego oczywiście niezwykła, że śpiewają po polsku, rosyjsku, litewsku, żmujdzku i w żargonie jedną i tę samą strofę po kolei. A więc po polsku:

„Piękna dziewczyna,
A kto ty?
Czy pójdziesz z rabinem
Tańcować?
— Czego wy mnie pytacie,
Kto ja, ja!
Pójdzie rabin.
Pójdę i ja!“

Żargon:

„Scheinike Meidele, Wer binstu allein?
Cy westu mitn Reben, Tanzen geihn?
— Was hot ihr mir zu fregen, Wer ich bin allein!
As der Rebe wet geihn, Wel ich och geihn!“

Rosyjski:

„Krasna djewotschka, A chto ty?
Tschi (czy!) poidjosch s rabinem Tanzowatj?
— Tschto wy mnje spraschiwaiti, A chto ja!
Poidjot rabin, poidu i ja!“

Litewski:

„Grase margaite, Kas tu tu?
Ar tu su rabine, Schakse, schakse?
— Ka tu mane kloische, Kas as as!
Uische rabine, Uisch as!“

Żmujdzki:

„Margaite grase, Ka no tu?
Ne eische rabine, Tanzowatu?
— Katu mane kluische, Ka nu as?
Kad rabine uische, Uischu as!“

http://www.rcin.org.pl/Content/5718/PDF/WA248_19666_F-22-370_ohrenstein-polszczyzna-o.pdf

Автор пишет, что “содержание неинтересно” и даже оставляет в польском фрагменте именительный падеж там, где предполагается звательный (“piękna dziewczyno”), но зато сообщает интересную информацию о диалектах.

Что-по подсказывает, что люди, певшие эту песенку в начале минувшего века, заучивали слова своих соседей на слух. И тут, наверно, будет уместно сравнение со знаменитым цыганским исполнителем Алёшей Дмитриевичем (1913–1986) или героями Шолом-Алейхема, когда они переходили на русский.

...Мои родственники, жившие когда-то в Литве, говорили, что в Вильнюсе нужно знать четыре языка. Только я всё стеснялся спросить, который четвёртый? До сих пор дома лежит объемная книга в тёмно-зеленой картонной обложке – старый учебник литовского. Даст Бог...

Время не потраченное, время приобретённое.
Всего Вам самого поэтического и самого доброго!

Plus   03.05.2023 17:49   Заявить о нарушении
Большое спасибо!

Я думаю, Ваши родственники и имели в виду эти четыре языка: литовский, русский, польский и идиш. Сейчас, конечно, подавляющее большинство на литовском говорит, но очень много русских и почти везде по-русски договориться можно. Поляков тоже немало, порой слышу их речь. Идиш, конечно, в современном Вильнюсе мало используется, но ведь до Второй мировой войны около 40% населения Вильнюса составляли евреи! И оставили после себя огромное культурное наследие. И такие личности, как Виленский гаон, Мойше Кульбак, Цемах Шабад и другие имеют непосредственное отношение к этому наследию. Много памятников и мемориальных досок с надписями на идише. И даже проводятся целые экскурсии по "еврейскому Вильнюсу" :))

P.S. Подозреваю, что у Вас на полке лежит учебник Александравичюса :))

Надежда Мартьянова   03.05.2023 18:21   Заявить о нарушении
...Открыл для себя Вашу страничку "В Контакте".

Plus   05.05.2023 12:52   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Надежда Мартьянова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Plus
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.04.2023