Рецензия на «Sonnet 64 by William Shakespeare» (Ирина Белышева)

Ирина!
И размер гуляет, и ваших фантазий в этой интерпретации больше , чем Шекспира.
))

Владимир Скептик   17.05.2023 21:05     Заявить о нарушении
У вас со слухом, батенька, беда)) и с чувством ритма. Вот Вам яндекс-перевод (а может, вы в оригинале читаете?), прошу Вас, сделайте вещь. А в мои отношения с Шекспиром не ступайте. Не ваша епархия...

Когда я увидел, как падшая рука времени исказила
Богатая гордая цена изношенного погребенного возраста;
Когда иногда высокие башни я вижу разрушенными,
И латунь - вечный раб смертной ярости;
Когда я увижу, как голодный океан набирает силу
Преимущество в прибрежном королевстве,
И победа на твердой почве Уотри Мэйн,
Увеличивая запас с потерей, и убыток с запасом;
Когда я видел такую смену состояний,
Или само государство, доведенное до упадка,
Разруха научила меня таким размышлениям:
Это время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, которая не может выбирать
Но плачьте, чтобы иметь то, что оно боится потерять.

Ирина Белышева   05.06.2023 19:35   Заявить о нарушении
<У вас со слухом, батенька, беда)) и с чувством ритма. Вот Вам яндекс-перевод (а может, вы в оригинале читаете?), прошу Вас, сделайте вещь. А в мои отношения с Шекспиром не ступайте. Не ваша епархия....>

- убиться веником!
))
Ирина!
У меня музыкальный слух и чувство ритма – близкие к идеальным
А у вас, судя по всему – проблемы…

Я вижу Времени тяжёлую десницу, 13
И ею погребённый гордый век. 10
Величье башен помнят ли гробницы? 11
Во власти смерти каждый человек. 10
Я вижу голод злого океана 11
И посягательство его открытых вод 12
На царство суши твёрдой - без изъяна, 11
Где всё ликует, дышит и живёт! 10
Я вижу перемены разрушений 11
И изобилия нетронутый покой, 12
И череду уходов и рождений, 11
Прикажет Время, и расстанемся с Тобой. 12
И эта мысль сама подобна смерти! 11
Не растопить слезами мёртвой тверди 11

И это при том, что оригинал написан чисто на мужских рифмах пятистопным ямбом ( 10 слогов в каждой строке) без альтернанса.
У вас же альтернанс ЖМЖМ (беда не большая и допустимо в русскоязычном сонетописании), но размер произвольно гуляет от 13 до 10 слогов (а это показатель отсутствия слуха и понятия о сонете (и его переводе) - вообще.)
Сонет – твёрдая форма со своими правилами.
А перевод требует адекватного соответствия оригиналу…
))
И да!
Полагаться только на машинный перевод - не стоит, он, как правило, часто бывает абсурден.

Владимир Скептик   15.07.2023 05:10   Заявить о нарушении
Вы, батенька, не тянете на Сальери, чтоб алгеброй гармонию... Так что идите в опу. Учите теорию. По 10-слоговому пятистопному ямбу ставлю Вам зачёт

Ирина Белышева   01.08.2023 17:31   Заявить о нарушении
Ирина!
Дело в том, что сонетописание подчинено определённым правилам, не зря сонет - "твёрдая форма"!
Да тем более, если текст представляется автором в качестве перевода сонета Шекспира.
Тут ещё нюансы "вылезают"...
))

Владимир Скептик   01.08.2023 17:55   Заявить о нарушении
Учебник для гостей: Время от времени меняйте размер.
Хотя большинство строк в шекспировском сонете написано пятистопным ямбом, ритм перевода может стать скучным и предсказуемым, если вы используете исключительно его. Слегка изменяя схему ударения в ключевые моменты, вы сможете сделать стихотворение более интересным на слух для читателя, а также использовать вариацию для того, чтобы привлечь внимание к ключевым фразам в вашем стихотворении.
Например, третья строка “Сонета 18” Шекспира начинается с spondee, что означает два ударных слога подряд: ТУМ-ТУМ
После двух строк совершенного пятистопного ямба он написал: “Rough winds
Это нарушает ритм и привлекает внимание к силе описываемых бурных ветров.

Ирина Белышева   01.08.2023 18:01   Заявить о нарушении
Из Вильяма Шекспира. Вл. Набоков

Сонет 17

Сонет мой за обман века бы осудили,
когда б он показал твой образ неземной,-
но в песне, знает Бог, ты скрыта, как в могиле,
и жизнь твоих очей не выявлена мной.

Затем ли волшебство мной было бы воспето
и чистое число всех прелестей твоих,-
чтоб молвили века: "Не слушайте поэта;
божественности сей нет в обликах мирских"?

Так высмеют мой труд, поблекнувший и сирый,
так россказни смешны речистых стариков,-
и правду о тебе сочтут за прихоть лиры,
за древний образец напыщенных стихов...

Но если бы нашлось дитя твое на свете,
жила бы ты вдвойне,- в потомке и в сонете.

Сонет 27

Спешу я, утомясь, к целительной постели,
где плоти суждено от странствий отдохнуть,-
но только все труды от тела отлетели,
пускается мой ум в паломнический путь.

Потоки дум моих, отсюда, издалека,
настойчиво к твоим стремятся чудесам,-
и держат, и влекут измученное око,
открытое во тьму, знакомую слепцам.

Зато моей души таинственное зренье
торопится помочь полночной слепоте:
окрашивая ночь, твое отображенье
дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.

Так, ни тебе, ни мне покоя не давая,
днем тело трудится, а ночью мысль живая.

Ирина Белышева   01.08.2023 18:05   Заявить о нарушении
Вы, Вл. Скептик, можете сколько угодно держать строй, но от косноязычия не избавитесь

Ирина Белышева   01.08.2023 18:06   Заявить о нарушении
Маршака эталонного пересчитайте ещё

Ирина Белышева   01.08.2023 18:22   Заявить о нарушении
Неформальный подход, смысловое прочтение, герменевтика и целостность, вживание в контекст - они задают мелодику интерпретатора. Мы с Вами о разном, и это норм

Ирина Белышева   01.08.2023 18:34   Заявить о нарушении
))
Эталонный Маршак местами такую ахинею нёс!!!
Ради "красивого" слога, сглаживая углы...

))


Владимир Скептик   01.08.2023 19:10   Заявить о нарушении
Менять размер? Как? Зачем?
Это профанация !
В оригинале везде пятистопный ямб. Местами автор (Шекспир) вольничает с рифмовкой (включая строки с альтернансом в чисто "мужскую" рифмовку), но в основном - мужская рифма.
Некоторые переводчики привносили "оживления" за счет альтернанса.
Но, Юрий Лифшиц, например, в предисловии к своим переводам попенял и Маршаку и прочим за это.
))

Владимир Скептик   01.08.2023 19:23   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирина Белышева
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Скептик
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.05.2023