Рецензия на «Sonnet 64 by William Shakespeare» (Ирина Белышева)
Ирина! И размер гуляет, и ваших фантазий в этой интерпретации больше , чем Шекспира. )) Владимир Скептик 17.05.2023 21:05 Заявить о нарушении
У вас со слухом, батенька, беда)) и с чувством ритма. Вот Вам яндекс-перевод (а может, вы в оригинале читаете?), прошу Вас, сделайте вещь. А в мои отношения с Шекспиром не ступайте. Не ваша епархия...
Когда я увидел, как падшая рука времени исказила Богатая гордая цена изношенного погребенного возраста; Когда иногда высокие башни я вижу разрушенными, И латунь - вечный раб смертной ярости; Когда я увижу, как голодный океан набирает силу Преимущество в прибрежном королевстве, И победа на твердой почве Уотри Мэйн, Увеличивая запас с потерей, и убыток с запасом; Когда я видел такую смену состояний, Или само государство, доведенное до упадка, Разруха научила меня таким размышлениям: Это время придет и заберет мою любовь. Эта мысль подобна смерти, которая не может выбирать Но плачьте, чтобы иметь то, что оно боится потерять. Ирина Белышева 05.06.2023 19:35 Заявить о нарушении
<У вас со слухом, батенька, беда)) и с чувством ритма. Вот Вам яндекс-перевод (а может, вы в оригинале читаете?), прошу Вас, сделайте вещь. А в мои отношения с Шекспиром не ступайте. Не ваша епархия....>
- убиться веником! )) Ирина! У меня музыкальный слух и чувство ритма – близкие к идеальным А у вас, судя по всему – проблемы… Я вижу Времени тяжёлую десницу, 13 И ею погребённый гордый век. 10 Величье башен помнят ли гробницы? 11 Во власти смерти каждый человек. 10 Я вижу голод злого океана 11 И посягательство его открытых вод 12 На царство суши твёрдой - без изъяна, 11 Где всё ликует, дышит и живёт! 10 Я вижу перемены разрушений 11 И изобилия нетронутый покой, 12 И череду уходов и рождений, 11 Прикажет Время, и расстанемся с Тобой. 12 И эта мысль сама подобна смерти! 11 Не растопить слезами мёртвой тверди 11 И это при том, что оригинал написан чисто на мужских рифмах пятистопным ямбом ( 10 слогов в каждой строке) без альтернанса. У вас же альтернанс ЖМЖМ (беда не большая и допустимо в русскоязычном сонетописании), но размер произвольно гуляет от 13 до 10 слогов (а это показатель отсутствия слуха и понятия о сонете (и его переводе) - вообще.) Сонет – твёрдая форма со своими правилами. А перевод требует адекватного соответствия оригиналу… )) И да! Полагаться только на машинный перевод - не стоит, он, как правило, часто бывает абсурден. Владимир Скептик 15.07.2023 05:10 Заявить о нарушении
Вы, батенька, не тянете на Сальери, чтоб алгеброй гармонию... Так что идите в опу. Учите теорию. По 10-слоговому пятистопному ямбу ставлю Вам зачёт
Ирина Белышева 01.08.2023 17:31 Заявить о нарушении
Ирина!
Дело в том, что сонетописание подчинено определённым правилам, не зря сонет - "твёрдая форма"! Да тем более, если текст представляется автором в качестве перевода сонета Шекспира. Тут ещё нюансы "вылезают"... )) Владимир Скептик 01.08.2023 17:55 Заявить о нарушении
Учебник для гостей: Время от времени меняйте размер.
Хотя большинство строк в шекспировском сонете написано пятистопным ямбом, ритм перевода может стать скучным и предсказуемым, если вы используете исключительно его. Слегка изменяя схему ударения в ключевые моменты, вы сможете сделать стихотворение более интересным на слух для читателя, а также использовать вариацию для того, чтобы привлечь внимание к ключевым фразам в вашем стихотворении. Например, третья строка “Сонета 18” Шекспира начинается с spondee, что означает два ударных слога подряд: ТУМ-ТУМ После двух строк совершенного пятистопного ямба он написал: “Rough winds Это нарушает ритм и привлекает внимание к силе описываемых бурных ветров. Ирина Белышева 01.08.2023 18:01 Заявить о нарушении
Из Вильяма Шекспира. Вл. Набоков
Сонет 17 Сонет мой за обман века бы осудили, когда б он показал твой образ неземной,- но в песне, знает Бог, ты скрыта, как в могиле, и жизнь твоих очей не выявлена мной. Затем ли волшебство мной было бы воспето и чистое число всех прелестей твоих,- чтоб молвили века: "Не слушайте поэта; божественности сей нет в обликах мирских"? Так высмеют мой труд, поблекнувший и сирый, так россказни смешны речистых стариков,- и правду о тебе сочтут за прихоть лиры, за древний образец напыщенных стихов... Но если бы нашлось дитя твое на свете, жила бы ты вдвойне,- в потомке и в сонете. Сонет 27 Спешу я, утомясь, к целительной постели, где плоти суждено от странствий отдохнуть,- но только все труды от тела отлетели, пускается мой ум в паломнический путь. Потоки дум моих, отсюда, издалека, настойчиво к твоим стремятся чудесам,- и держат, и влекут измученное око, открытое во тьму, знакомую слепцам. Зато моей души таинственное зренье торопится помочь полночной слепоте: окрашивая ночь, твое отображенье дрожит, как самоцвет, в могильной темноте. Так, ни тебе, ни мне покоя не давая, днем тело трудится, а ночью мысль живая. Ирина Белышева 01.08.2023 18:05 Заявить о нарушении
Вы, Вл. Скептик, можете сколько угодно держать строй, но от косноязычия не избавитесь
Ирина Белышева 01.08.2023 18:06 Заявить о нарушении
Неформальный подход, смысловое прочтение, герменевтика и целостность, вживание в контекст - они задают мелодику интерпретатора. Мы с Вами о разном, и это норм
Ирина Белышева 01.08.2023 18:34 Заявить о нарушении
))
Эталонный Маршак местами такую ахинею нёс!!! Ради "красивого" слога, сглаживая углы... )) Владимир Скептик 01.08.2023 19:10 Заявить о нарушении
Менять размер? Как? Зачем?
Это профанация ! В оригинале везде пятистопный ямб. Местами автор (Шекспир) вольничает с рифмовкой (включая строки с альтернансом в чисто "мужскую" рифмовку), но в основном - мужская рифма. Некоторые переводчики привносили "оживления" за счет альтернанса. Но, Юрий Лифшиц, например, в предисловии к своим переводам попенял и Маршаку и прочим за это. )) Владимир Скептик 01.08.2023 19:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |